Suche löschen...
Börsenblatt für den deutschen Buchhandel : 19.12.1935
- Strukturtyp
- Ausgabe
- Band
- 1935-12-19
- Erscheinungsdatum
- 19.12.1935
- Sprache
- Deutsch
- Sammlungen
- Zeitungen
- Saxonica
- LDP: Zeitungen
- Digitalisat
- SLUB Dresden
- PURL
- http://digital.slub-dresden.de/id39946221X-19351219
- URN
- urn:nbn:de:bsz:14-db-id39946221X-193512194
- OAI-Identifier
- oai:de:slub-dresden:db:id-39946221X-19351219
- Nutzungshinweis
- Freier Zugang - Rechte vorbehalten 1.0
- Lizenz-/Rechtehinweis
- Urheberrechtsschutz 1.0
Inhaltsverzeichnis
- ZeitungBörsenblatt für den deutschen Buchhandel
- Jahr1935
- Monat1935-12
- Tag1935-12-19
- Monat1935-12
- Jahr1935
- Links
-
Downloads
- PDF herunterladen
- Einzelseite als Bild herunterladen (JPG)
-
Volltext Seite (XML)
294, 19. Dezember 1935. Redaktioneller Teil Börsenblatt s. d.Dtschn.Buchhandel. haben durch freundliche Aufnahme ihrer übersetzten Werke bei ihren spanischen Berufskameraden verdiente Achtung und Erfolg errungen. Die beiden Vertreter der inneren Medizin Otto Naegeli und Wilhelm Reumann (Tuberkulose-Forscher) mögen die Aufzählung der deut schen Mediziner auf Spaniens Büchermarkt beenden. Aus anderen naturwissenschaftlichen Wissenschaftsgebieten sollen zur Vervollständi gung u. a. noch genannt werden: der Innsbrucker Physikprofessor und gleichzeitig Gastprofessor in Oxford Arthur March, der Physiker und Chemiker Adolf Kistner und Hermann Staudinger, Direktor des chemischen Universitäts-Laboratoriums in Freiburg i. Br. sowie der Naturwissenschaftler und Kunstgewerbler Georg Lehnert. Nachstehende kleine Tabelle gibt zahlenmäßig Aufschluß über die spanischen Übersetzungen im allgemeinen und über die hieran be teiligten Werke deutscher Herkunft im besonderen: Gesamtanzahl der spanischen Übersetzungen und Anzahl derjenigen aus dem Deutschen nach Wissenschaftsgebieten. Es wurden gezählt: Gesamtanzahl der spanischen Übersetzungen Davon sind aus dem Deutschen 1933 1S34 1833 1934 Stück: Stück: Stück: Stück: Philosophie, Religion 45 60 9 9 Recht, Sozialwissenschaft, Pädagogik . 91 67 25 19 Naturwissenschaft, Technik 74 82 25 35 Geschichte, Erdkunde 36 33 11 9 Schöne Literatur, Kunst 215 219 16 18 Verschiedenes — 1 — — Zusammen: 461 462 86 so Rumänien. Um sich ein Bild von dem Ubersetzungsmarkt in Rumänien zu machen, müssen zum Teil die literar-statistischen Angaben der Biblio thek der Rumänischen Akademie in Bukarest, wie sie für das Jahr 1933 in der bekannten Zeitschrift »1.6 Droit cl'^utsur« veröffentlicht sind, für Vergleichszwecke herangezogen werden, da unsere Bearbeitungs grundlage »Inckkx trao8lationum« die literarische Ubersetzungsproduk tion Rumäniens zum erstenmal für 1934 berücksichtigt. Von den im Jahre 1933 erschienenen 118 rumänischen Übertragungen sind allein 113 reine U n t e r h a l t u n g s b ll ch e r, und nur fünf gehören in andere Fachgebiete. Im Jahre 1934 erschienen 190 literarische Geistes erzeugnisse, deren Verfasser nicht in Rumänien beheimatet sind. 162 literarische Neuerscheinungen entfallen auf die Belletristik und 28 Werke auf andere Literaturgruppen. Der deutsche Anteil an den rumänischen Übersetzungen ist zuriick- gegangen. Für das Jahr 1933 konnte beinahe ein Drittel aller in das Rumänische übersetzten Bücher dem deutschen Schrifttum zuge rechnet werden. Jetzt sind es höchstens 25 v. H. Fast alle deutschen Bücher, die als Übersetzung in das Rumänische herauszukommen pflegen, gehören der Schönen Literatur und Kunst an. Von bekannten deutschen Verfassern, die zum großen Teil wiederholt in das Ru mänische übersetzt sind, seien wahllos u. a. genannt: Rainer Maria Rilke, Wilhelm Hauff, Ricarda Huch (»Der Fall Deruga«) und Frieda Schanz. Ein oft und gern übersetztes Jugendbuch ist' der Schweizerische Robinson von Robert D. Wyß. Drei verschiedene rumänische Ausgaben liegen gleichzeitig davon vor. Von den 41 ehemals deutschen, jetzt rumänischen Büchern aus der Schönen Lite ratur ist über die Hälfte im Verlag des bekannten polygraphischen Großbetriebes Adöverul in Bukarest erschienen, und zwar zum Teil in den Sammlungen »Dectuia« und »üomanelo eaptivants«:. Von anderen Bukarester Firmen, die Übersetzungen aus dem Deutschen in das Rumänische ebenfalls regelmäßig und wiederholt bringen, sind z. B. noch Cnltura Nomuneascü, »Cugetarea« und E-ninescü bemerkenswert. Neben Bukarest finden wir noch gelegentlich andere bekannte Städte des Landes als Verlagsorte auf den Titel blättern angegeben wie z. B. Jassy (»Presa Buna« und die Druck- u nd Ver lagsanstalt »Brawo«). Voil'"dein rumänischen Teil Siebenbürgens soll Klausenburg (»Libraria Ardealul«) erwähnt werden. Deutsche wissen schaftliche Literatur wird so gut wie überhaupt nicht übertragen, woraus nicht etwa zu folgern wäre, daß diese nun kurzerhand in Rumänien abgelehnt wird, sondern der Grund hierfür ist durin zu suchen, daß die Gebildeten und Gelehrten des Landes me hr oder weniger die deutsche Sprache beherrschen und anstatt zur Über setzung lieber zum deutschen Originalwerk greifen. Überdie s ist in Rumänien eine ziemlich große Anzahl Deutschstämmiger , insässig, die naturgemäß für rumänische Übersetzungen ebenfalls aus scheiden. Gesamtanzahl der rumänischen Übersetzungen und Anzahl derjenigen aus dem Deutschen nach Wissenschaftsgebieten. ES wurden gezählt: Gesami d. rumä Überse 1933 Stück: anzahl nischen Zungen 1934 Stück: Davon dem De 1933 Stück: ind aus ritschen 1834 Stück: Philosophie, Religion 10 — 2 Recht, Sozialwissenschaft, Pädagogik. 13 — 1 Naturwissenschaft, Technik 1 Geschichte, Erdkunde 3 Schöne Literatur, Kunst 113 162 34 41 Verschiedenes 1 — — Zusammen: 118 190 34 44 In obenstehenden Ausführungen ist der hohe Anteil des deut schen Buches an den nationalen Büchermärkten in Italien, Frank reich, Spanien und Rumänien nachgewiesen, indem besonders das wissenschaftliche deutsche Buch und einige daran beteiligte Verfasser eingehend behandelt sind. Unser vorliegender literarisch statistischer Nundgang, der einen beachtenswerten Ausschnitt aus der Weltgeltung des deutschen Schrifttums darstellt, soll nicht abgeschlossen werden, ohne eine kleine Streife durch den Ubersetzungsmarkt in Deutschland (einschließlich Österreich, deutsche Schweiz usw.) zu machen. Der deu sche Verlagsbuchhandel hat im Jahre 1934 an Übersetzungen aus den vier romanischen Sprachen (Italienisch, Französisch, Spanisch und Rumänisch) genau 100 Bücher herausgebracht (1933: 77 Über setzungen). Im gleichen Zeitraum sind, wie eingangs vorliegenden Aufsatzes festgestellt wurde, 382 Bücher aus dem Deutschen in die italienische, französische, spanische und rumänische Sprache übersetzt worden (1933: 398 Übersetzungen). Es sind also nahezu viermal mehr deutsche Bücher im letzten Berichtsjahr in die hier genannten vier romanischen Sprachen übergegangen als aus diesen in das Deutsche übertragen sind. Das deutsche Schrifttum hat hier ein Übersetzungs- Plus im romanischen Kulturkreis von rund 300 Einheiten erzielt, einen Erfolg, der den deutschen Verlagsbuchhandel und seine Autoren mit Befriedigung erfüllen kann. Im Jahre 1934 sind aus dem Deut schen in das Italienische 128 Werke und nur 28 aus dem Italieni schen in das Deutsche übertragen, mithin ein Uberschuß an Übersetzun gen von 100 bibliographischen Einheiten zu unseren Gunsten. Aus dem Französischen kamen 66 Bücher zu uns; dafür haben wir 120 an Frankreich abgegeben, ein Mehr von 54 Einheiten ans Deutschlands Seite. Aus dem Spanischen sind vier literarische Schöpfungen in das Deutsche übernommen, während umgekehrt 90 deutsche Geistes kinder im spanischen Gewände auf dem dortigen Büchermarkt er schienen sind. Nur zwei rumänische Bücher fanden bei uns als deutsche Übertragungen Eingang. Wir haben dafür 44 Werke dem Verlagsbuchhandel in Rumänien zur Verfügung stellen können. Nach stehende kleine Tabelle bekräftigt mit den dort wiedergegebenen Zahlen das oben von den Übersetzungen aus dem Deutschen und den Übersetzungen in das Den.sche Gesagte unter gleichzeitiger Bezeichnung der vier romanischen Sprachen, in die bzw. aus denen übersetzt wurde, wobei die Zahlen genannt sind, nach denen mehr aus dem Deutschen als in das Deutsche übertragen worden ist. Romanische Übersetzungen aus dem Deutschen — in das Deutsche. Anzahl der Anzahl der Es sind mehr Übersetzungen Übersetzungen aus d. Deutschen Die vier romanischen ausd.Deutschev in das Deutsche als in das Sprachen, in die bzw. nach der Deutschen Deutsche aus denen übersetzt nalbibliographien bibttographie*) übersetzt wurde 1933 1S34 1933 1S34 1833 1934 Stück: Stück: Stück: Stück: Stück: Stück: Italienisch 142 128 27 28 115 100 Französisch 136 120 38 SS 98 64 Spanisch 86 90 12 4 74 86 Rumänisch 34 44 — 2 34 42 Zusammen: 398 382 77 100 321 282 *) Erfaßt sind die Übersetzungen im deutschen Sprachgebiet (Deutsches Reich, Österreich, deutsche Schweiz usw.). 1089
- Aktuelle Seite (TXT)
- METS Datei (XML)
- IIIF Manifest (JSON)
- Doppelseitenansicht
- Vorschaubilder