Suche löschen...
Börsenblatt für den deutschen Buchhandel : 09.06.1932
- Strukturtyp
- Ausgabe
- Band
- 1932-06-09
- Erscheinungsdatum
- 09.06.1932
- Sprache
- Deutsch
- Sammlungen
- LDP: Zeitungen
- Zeitungen
- Saxonica
- Digitalisat
- SLUB Dresden
- PURL
- http://digital.slub-dresden.de/id39946221X-19320609
- URN
- urn:nbn:de:bsz:14-db-id39946221X-193206095
- OAI-Identifier
- oai:de:slub-dresden:db:id-39946221X-19320609
- Nutzungshinweis
- Freier Zugang - Rechte vorbehalten 1.0
- Lizenz-/Rechtehinweis
- Urheberrechtsschutz 1.0
Inhaltsverzeichnis
- ZeitungBörsenblatt für den deutschen Buchhandel
- Jahr1932
- Monat1932-06
- Tag1932-06-09
- Monat1932-06
- Jahr1932
- Links
-
Downloads
- PDF herunterladen
- Einzelseite als Bild herunterladen (JPG)
-
Volltext Seite (XML)
Nr. 132 (R. 81). Leipzig, Donnerstag den 9. Juni 1932, 99. Jahrgang. Redaktioneller Ml. Deutsche Bücher in fremdem Gewände 193V. V. Osteuropäische Länder, der Balkan, Ostasicn u. a. Von vr. Charlotte Bauschinger. (1929 s. Ml. 1931, Nr, SS; IV s, Bbl. 1932, Nr. 21 u, 27) Mit der Veröffentlichung der vorliegenden Übersetzungs- Bibliographien, die die osteuropäischen Länder, die Ostseestaaten, den Balkan, die Türkei, China, Japan und einige kleinere Sprach- gruppen umfassen, ist der Abschluß der Verzeichnisse für das Jahr 1930 erreicht. Da sich dem aus den Zusammenstellungen der frü heren Jahre gewonnenen Bild kaum wesentlich neue Züge hinzu- sügen lassen, sollen im folgenden nur in aller Kürze die wich tigsten statistischen Angaben mit einigen erläuternden Bemerkun gen gegeben werden. Die Zahl der in Bulgarien erschienenen Übersetzungen weist wie im Jahre 1929 so auch im Berichtsjahr wiederum einen kleinen Rückgang <von 89 auf 68 Erscheinungen) aus und nimmt dadurch an der allgemeinen Abnahme der Übersetzungen in Bul garien teil, die um 34 Einheiten (von 325 auf 291) gesunken sind. Dieser Rückgang in den beiden letzten Jahren wirkt sich im wesentlichen auf den Gebieten der Medizin und Philosophie aus, während die Schöne Literatur nicht betroffen ist. Ausfallend ist wiederum die relativ große Anzahl von ausländischen Werken, die aus Grund der deutschen Ausgaben übersetzt wurden und unter denen nicht nur die schwerer zugänglichen nordischen Sprachen, sondern seltsamerweise auch acht englische Werke und ein franzö sischer Roman vertreten sind. In Estland ist gegenüber der starken Steigerung im Vor jahr ein beträchtlicher Rückgang der deutschen übersetzten Werke zu konstatieren (24 gegen 39), obwohl in das diesjährige Ver zeichnis noch einige Schriften aus den Jahren 1928 und 1929 nachträglich ausgenommen wurden. Die Auswahl der belletristi schen Werke zeigt wie in den früheren Jahren die Bevorzugung leichter Unterhaltungslektüre und kleiner Bühnenstücke; die Klas siker sind völlig vernachlässigt, was um so mehr Wunder nehmen muß, als die Esten ja erst seit etwa zehn Jahren mit dem Aufbau einer eigenen Übersetzungsliteratur begonnen haben. Allerdings ist hier wie in Lettland zu berücksichtigen, daß trotz aller Nationali sierungsbestrebungen das deutsche Buch vorwiegend im Original gelesen wird: drei Viertel der gesamten Bucheinfuhr in Estland und Lettland entfällt allein auf Deutschland. In Finnland hat sich im Berichtsjahr die übersetzungs- tätigkeit wieder gehoben, und die Auswahl der 37 Werke ist durch die Einbeziehung religiöser, sozialwissenschaftlicher und histori scher Schriften vielseitiger als im vorhergehenden Jahr. Wenn auch die Anzahl der in Griechenland übersetzten deutschen Werke mit 9 Erscheinungen (Fegen 10 im Jahr 1929) wiederum nur sehr gering ist, so zeigt sich doch bei einem Vergleich mit den beiden früher veröffentlichten Listen, daß in der Auswahl, die philosophische und grundlegende juristische Werke bevorzugt, «ine gewisse Planmäßigkeit waltet. Das Verzeichnis Jugoslaviens umfaßt» 66 ins Serbo kroatische und Slowenische übersetzte Werke (gegen 48 1929), von denen 36 der Schönen Literatur angehören. Diese zeigt außer einer gewissen Neigung für ältere und neuere Märchen- und Sagen-Ausgaben und einer großen Vorliebe für Karl May, des sen Werke in einer Auswahlsammlung herausgegeben werden, keine besonders charakteristischen Züge. Bemerkenswert ist, daß auf wissenschaftlichem Gebiet neben drei religiösen und vier philo sophischen Schriften fast ausschließlich medizinische Werke (10) übersetzt und daß außerdem eine ganze Reihe von ausländischen Autoren auf Grund der deutschen Ausgaben übertragen wurden. Di« Zahl der ins L e t t i s ch e übersetzten Werke beträgt 41, dazu kommen 11 in russischer Sprache erschienene Ausgaben, so daß sich die Gesamtzahl auf 52 erhöht und damit eine kleine Stei gerung gegen das Vorjahr aufweist. In die Auswahl ist durch die Ausnahme philosophisch-pädagogischer und medizinischer Werke eine größere Mannigfaltigkeit gekommen; bei den belletristischen Werken fällt die Bevorzugung von Sudermann auf, der schon in den früheren Verzeichnissen regelmäßig erschien und diesmal mit fünf Werken vertreten ist. Neben reiner Unterhaltungslektüre fanden doch auch so ernste und aufrüttelnde Werke wie die von Dwinger, Lampel und Fink Beachtung. Der Rückgang der in Litauen erschienenen Übersetzungen von 30 Werken 1929 auf-19 im Berichtsjahr ist nur scheinbar, denn das vorige Verzeichnis umfaßte eine ganze Reihe von Schrif ten (13), die bereits in den vorhergehenden Jahren erschienen waren, während die vorliegende Liste nur die tatsächlich im Jahr 1930 herausgegebenen Übersetzungen angibt. Der verhältnismäßig starken Beachtung katholischer religiöser Schriften entspricht es, daß unter den acht Werken der Schönen Literatur mehrere Ju gendschristen katholischer Autoren vertreten sind. Der bereits im Jahr 1929 zu beobachtende Rückgang der Übersetzungstätigkeit in Polen ist im Jahr 1930 wieder sestzu- stellen; di« Zahl der Werke ist von 94 im Jahr 1928 auf 74 1929 und 60 1930 gesunken. Die Schöne Literatur wird jedoch mit 43 Werken (gegen 42 im Vorjahr) von dieser Abnahme nicht betroffen; sie weist auch in diesem Jahr eine gewisse Vielseitigkeit auf und läßt wieder die Vorliebe für bestimmte Autoren, so be sonders für Wassermann, der mit sechs Werken vertreten ist, er kennen. Die Übertragung der »Duineser Elegien» von Rilke, der bereits in den vorhergehenden Jahren mit anderen Werken starke Beachtung fand, verdient hervorgehoben zu werden. Die Liste Rumäniens umfaßt 35 Ausgaben; sie enthält unter den 30 der Schönen Literatur angehörenden Werken wie in den früheren Jahren fast ausschließlich in der Sammlung »Lec- tura-Bibliothek» des Verlags Adeverul erschienene kleine Novellen oder Auszüge aus zeitgenössischen Autoren. Die beachtens werteste Erscheinung dieses Jahres ist eine vollständige Ausgabe der »Kritik der reinen Vernunft», der in den Jahren vorher be reits einige andere Werke von Kant vorausgegangen sind. Im übrigen wird die deutsche wissenschaftliche Literatur und auch ein großer Teil der Belletristik im Original gelesen, wie die Ein fuhr deutscher Bücher nach Rumänien beweist. Die Übersetzungstätigkeit in der Tschechoslowakei hat im Berichtsjahr mit der des Vorjahres, die eine sehr erheb liche Zunahme gebracht hatte, nicht gleichen Schritt gehalten, sondern ist von 165 aus 130 Erscheinungen gesunken, entsprechend der allgemeinen Einschränkung der tschechoslovakischen Verlags tätigkeit. Bon dem Rückgang am stärksten betroffen ist die Schöne Literatur (mit 97 Werken gegen 118 1929), die wiederum eine große Anzahl leichtester Unterhaltungsromane aus der Feder von Hedwig Courths-Mahler, Heimburg, Lehne u. a. 469
- Aktuelle Seite (TXT)
- METS Datei (XML)
- IIIF Manifest (JSON)
- Doppelseitenansicht
- Vorschaubilder