Suche löschen...
Börsenblatt für den deutschen Buchhandel : 04.07.1933
- Strukturtyp
- Ausgabe
- Band
- 1933-07-04
- Erscheinungsdatum
- 04.07.1933
- Sprache
- Deutsch
- Sammlungen
- LDP: Zeitungen
- Zeitungen
- Saxonica
- Digitalisat
- SLUB Dresden
- PURL
- http://digital.slub-dresden.de/id39946221X-19330704
- URN
- urn:nbn:de:bsz:14-db-id39946221X-193307048
- OAI-Identifier
- oai:de:slub-dresden:db:id-39946221X-19330704
- Nutzungshinweis
- Freier Zugang - Rechte vorbehalten 1.0
- Lizenz-/Rechtehinweis
- Urheberrechtsschutz 1.0
Inhaltsverzeichnis
- ZeitungBörsenblatt für den deutschen Buchhandel
- Jahr1933
- Monat1933-07
- Tag1933-07-04
- Monat1933-07
- Jahr1933
- Links
-
Downloads
- PDF herunterladen
- Einzelseite als Bild herunterladen (JPG)
-
Volltext Seite (XML)
X, 152, 4. Juli 1933. Redaktioneller Teil Börsenblatt s. d.Dtschii.Buchhandel. nischcn kamen insgesamt 30, wogegen umgekehrt aus dem Franzö sischen ins Italienische 59 Romane usw. übersetzt wurden. Ferner waren noch bei 25 französischen Büchern Russisch und bei 12 Bü chern Spanisch als übersetzte Sprachen angegeben. Bei 274 Titeln fehlt jeglicher Hinweis, in welcher fremden Sprache das Original werk seinerzeit erschienen war. In Spanien erschienen als Übersetzungen aus fremden Sprachen 518 Bücher (nach der »Libliogsrakia ASnorui ospunolu L lüspanoamerieaua«). Es befanden sich darunter 234 aus der Schönen Literatur, Kunst, 97 aus Naturwissenschaft, Technik, 86 aus Recht, Sozialwisscnschastcn, Pädagogik, 56 aus Philosophie, Religion, 45 aus Geschichte, Erdkunde. Auf 15 Übersetzungen brachte es Edgar Wallace, eine Höchst zahl, die bei diesem Autor in anderen Staaten nicht crreicyt wurde. Je 6 mal wurden Maxim Gorki und Berta Ruck aus dem Russischen bzw. aus dem Englischen ins Spanische übersetzt. Mit je 4 Aus gaben in spanischer Sprache lagen Peter B. Kyne, Concordia Mcr- rel, Joseph Conrad und William Shakespeare vor. Honorö de Bal zac und Zone Grcy kamen je 3mal im Buchhandel Spaniens als Übersetzungen neu heraus. Von deutschen Dichtern und Den kern sollen nicht unerwähnt bleiben: Goethe, Schiller, Immanuel Kant, Oswald Spengler und Johanna Spyri mit je 2 Wieder gaben ihrer Werke in spanischer Sprache. Je l Übersetzung lagen vor von dem bekannten Nationalsozialisten Gottfried Feder, ferner von Hans von Eckärdt, Fürst Bülow, E. A. Rheinhardt u. a. In Italien kamen 646 Übersetzungen heraus (nach' dem »Lvilottino delio LudbUesxioni itrrlians«), darunter 419 aus der Schönen Literatur, Kunst, 146 aus Philosophie, Religion, 53 aus Geschichte, Erdkunde, 16 aus Naturwissenschaft, Technik, 10 aus Recht, Sozialwisscnschasten, Pädagogik, 2 aus verschiedenen Gebieten. In der italienischen Übcrsctzungsliteratur des Jahres 1932 nahmen neben 13 Übersetzungen aus der Bibel und Bibeltcilcn die alten griechischen und römischen Klassiker eine bevorzugte Stelle ein, wie wir cs bei den übrigen Staaten in diesem Matze nicht fest- stellcn konnten. Auf je 100 Übersetzungen, die der italienische Ver lag im letzten Jahr in den Handel brachte, entfielen etwa 10 Alt- klassikcr-Ausgaben. Es wurden ins Italienische neu übersetzt z. B. Vcrgil lbmal, Homer 12mal, Plato 8mal, Aristoteles 6mal und Plautus 4mal. Ferner fanden sich an Übertragungen von neuen Ausgaben von Tacitus (3), Cicero (3), Ovid (2), Horaz (2) und Euripides (2). In je einer Neuübersetzung lagen ferner vor: Acschylus, Hcrodot, Scneca und Mar- tial. Eine weitere ausfällige Erscheinung auf dem italie nischen Übersetzungsmarkt ist das Hcrvortrcten russischer Schrift steller mit 27 belletristischen Werken. Gras Tolstoj wurde in 6 ver schiedenen Übersetzungen neu hcrausgcgeben. Dostojewskis gelangte in 5, Tschechow in 4, Turgenjew in 3 sowie Gogol und Gorki in sc 1 italienischen Übersetzung zur Ausgabe. Sehr stark ist unter dem übersetzungsgut Italiens im übrigen das französische Element vertreten, wie z. B. Honorö de Balzac llmal, Victor Hugo, Alexander Dumas d. Altere und Jules Verne, alle drei je 5mal, ferner je 4mal G. Ohnct, Pierre Buchet, Anatole France sowie Maurice Dckobra. Die Liste der übersetzten Franzosen lietze sich noch um ein paar Dutzend Namen verlängern. Biel Anklang fan den auch Autoren des englischen Sprachkrcises, wogegen die nordi schen Schriftsteller, zu denen wir in diesem Falle auch die deutschen zählen wollen, etwas mehr zurücktreten. Es lagen vor Pelham Grenville Wodehousc in 13 Übersetzungen, Zane Grcy in 9, Jack London in 8, James Oliver Curwood in 7, John Galsworthy und Rudyard Kipling in je 4 sowie Albert Londres in 3 und Shake speare ebenfalls in 3 Übersetzungen. Von deutschen Dichtern und Denkern fanden im Jahre 1932 nutzer I I Goethe-Übersetzungen u. a. Immanuel Kant 3mal, Rudolf Steiner 2mal, Thomas Mann Imal — um überhaupt einige Beispiele zu nennen — Eingang in die ita lienische Literatur. Hierher gehören auch noch die »deutsch-eng lischen Erinnerungen eines deutschen Seeoffiziers« des im Buchhan del bestens bekannten Herrn vr. Georg von Hase »Die zwei wcitzen Völker!«. Dies wiederholt in Deutschland aufgelegte Buch wurde seinerzeit aus Veranlassung des italienischen Marincministeriums in das Italienische übertragen und in der Buchdruckerei der kgl. ita lienischen Leeackemia nuvale in Livorno hcrgcstellt. Nach der offi ziellen Bibliographie Italiens wurden in die dortige Landessprache 29 deutsche Bücher übersetzt, darunter 14 belletristische. Diese An zahl dürste in Wirklichkeit grötzer sein, denn die Angaben, aus wel chen fremden Sprachen übertragen wurde, fehlen ebenfalls recht häufig bei den 646 italienischen Tltclaufnahmcn. In den Vereinigten Staaten von Nordame rika kamen nach »Dks kublislrers' IVeekIz-« 441 Bücher als Übersetzung heraus. Die Übersctznngsbibliographic des nordameri- kanischcn Buchhandels ist die einzige unter den sechs im Index translationum abgedruckten, die nicht nach Wissenschaftsgebieten gliedert, sondern die Büchcrtitel in der Reihenfolge des ABC ein fach nacheinander aufführt. Die dem Schlutzheft des Index trons- lationum angesügte statistische Tabelle der Übersetzungen im Jahre 1932 gibt die amerikanische Anzahl fälschlich mit 440. Stück an. Im zweiten Heft (Oktober 1932) wurde nämlich auf Seite 20 bei der fortlaufenden Numerierung die Zahl 347 doppelt eingesetzt. In Großbritannien kamen nach »Dke Lublisder and Lookseiler« 316 Übersetzungen aus den Büchermarkt, darunter 162 aus der Schönen Literatur, Kunst, 50 aus Geschichte, Erdkunde, 45 aus Philosophie, Religion, 37 aus Natprwissenschaft, Technik, 19 aus Recht, Sozialwissenschasten, Pädagogik, 3 aus verschiedenen Gebieten. Vom Verlagsbuchhandei der Vereinigten Staaten und Groß britanniens zusammen wurden also insgesamt 757 Übersctzungs- ausgaben in den Handel gebracht. An der Hand der Büchertitel, bei denen im Index transiationnm vermerkt wurde, daß es sich um Übersetzungen aus dem Deutschen handelt, ergibt sich für die über haupt in die englische Sprache übersetzten 1 l I literarischen deutschen Veröffentlichungen die lehrreiche Feststellung, daß der amerika nische Anteil mit 84 Übersetzungen bedeutend größer ist als der englische mit nur 27 Stück. Es wurden u. a. verlegt als Übersetzungen in britannien llmal USA. lmal Emile Zola l2mal, lOmal — Alex. Dumas d. Alt. lOmal, 2mal 6mal Colette 7mal, lmal 3mal Goethe 7mal, lmal 3mal Andro Maurois 7mal, 2m al lmal Acschylus 6mal, lmal 3mal Guy de Pourtalös lmal, 2mal 2mal Seueca lmal, 2mal 2mal Aristoteles lmal, 2mal 2mal Maurice Dekobra lmal, 3mal lmal Henri Barbusse lmal, 3mal lmal Dante lmal, 3mal — Bibel und Bibelteile 3m al, 3mal — I. Marita in 3mal, 3mal — Anatole France 3m al, — 3mal David Pinski 3mal, lmal 2mal Homer 3mal, lmal 2mal Gustave Flaubert 3mal, lmal 2mal P. N. ZkraSuolv 3mal, lmal 2mal Rudolf Otto 3 mal, lmal 2mal Omar Khajjam 3mal, 2m al lmal H. Meilhac 3mal, 2mal lmal L. Halövy 3m al. Bon den Büchern, die aus dem Deutschen ins Englisch-Ameri kanische übersetzt wurden, seien außer dem bereits oben erwähnten Goethe und dem theologischen Schriftsteller Rudolf Otto noch einige Verfassernamcn wahllos herausgegriffen: Rainer Maria Rilke, Immanuel Kant, Friedrich von Schiller, Fürst Bülow, Jo hanna Spyri, Erich Ebcrmayer, Thomas Mann usw., Namen, die uns zuni Teil auch in den übrigen fremden Nationalbibliographien begegnet sind. 483
- Aktuelle Seite (TXT)
- METS Datei (XML)
- IIIF Manifest (JSON)
- Doppelseitenansicht
- Vorschaubilder