Suche löschen...
Börsenblatt für den deutschen Buchhandel : 15.06.1928
- Strukturtyp
- Ausgabe
- Band
- 1928-06-15
- Erscheinungsdatum
- 15.06.1928
- Sprache
- Deutsch
- Sammlungen
- LDP: Zeitungen
- Zeitungen
- Saxonica
- Digitalisat
- SLUB Dresden
- PURL
- http://digital.slub-dresden.de/id39946221X-19280615
- URN
- urn:nbn:de:bsz:14-db-id39946221X-192806152
- OAI-Identifier
- oai:de:slub-dresden:db:id-39946221X-19280615
- Nutzungshinweis
- Freier Zugang - Rechte vorbehalten 1.0
- Lizenz-/Rechtehinweis
- Urheberrechtsschutz 1.0
Inhaltsverzeichnis
- ZeitungBörsenblatt für den deutschen Buchhandel
- Jahr1928
- Monat1928-06
- Tag1928-06-15
- Monat1928-06
- Jahr1928
- Links
-
Downloads
- PDF herunterladen
- Einzelseite als Bild herunterladen (JPG)
-
Volltext Seite (XML)
X- 137, 15. Juni 1928. Redaktioneller Teil. Börsenblatt f. b. Dtschn. Buchhandel (70—80), während in beiden Ländern ungefähr gleichviel aus dem Russischen (etwa 25) und aus dem Italienischen (20) über setzt wurde, überhaupt macht das Übersetzungswesen im großen und ganzen in beiden Ländern einen ziemlich einheitlichen Ein druck, was zum Teil damit zusammenhängt, daß jeder Original verleger und jeder englische oder amerikanische Verleger sich be mühen, ein besonders erfolgversprechendes Werk in derselben Übertragung gleichzeitig in beiden Staaten erscheinen zu lassen. Von den Franzosen z. B. wurden gleichermaßen beachtet: Dumas, Maupassant, Daudet, Hugo, Märimee, Balzac und Anatole France und von den jüngeren Schriftstellern Rolland, Anet, Morand, Dekobra, Barbusse u. a. Unter den Russen stehen Dostojewski, Tolstoi, Tschechoff und Gorki an der Spitze; unter den alten Italienern Dante und unter den neuen Pirandello, während Spanien in England sowohl wie in Amerika durch Jbaüez vertreten ist. Erst bei näherem Zusehen entdeckt man bezeichnende Abweichungen und Besonderheiten, auf die hier jedoch im einzelnen, soweit es sich dabei um Fremdsprachen handelt, nicht eingegangen werden kann. Wir wenden uns den Übertragungen aus dem Deutschen zu und stellen mit Bedauern fest, daß man 1927 in keinem der beiden Länder bemüht war, wenigstens die empfindlichsten der alten Lücken zu schließen. Schon B. Q. Morgan stellte im Hin blick ans das Fehlen von Übersetzungen der bedeutendsten Werke Grillparzers, Friedrich Hebbels, Gottfried Kellers, Otto Ludwigs, C. F. Meyers, Storms und anderer fest, daß die englisch sprechende Welt »kein befriedigendes Bild des literarischen Schaf fens in Deutschland- erhalten habe, und leider ist auch im Jahre 1927 wenig geschehen, um diese Feststellung zu mildern. Dem 19. Jahrhundert gehören lediglich an einzelne Werke von Büch ner, Goethe, den Brüdern Grimm, Heine, Nietzsche, Schleier macher und Richard Wagner, die weit überwiegende Mehrzahl der Übertragungen jedoch bezieht sich auf neue und neueste Er scheinungen, wobei man im ganzen nicht den Eindruck hat, daß die einzelnen englischen und amerikanischen Verlage bestimmten Gesichtspunkten folgen. Vielmehr macht die Auswahl — von einigen bekannten und vielgelesenen Autoren abgesehen, von denen mitunter mehrere Werke übersetzt wurden — den Ein druck, daß sie mehr oder minder vom Zufall abhängig war. Er freulicherweise ist verhältnismäßig stark das Interesse an deut schen historischen Werken, von denen die Mehrzahl in der gleichen Übertragung sowohl in England wie in den Staaten erschienen sind; in beiden Ländern jedoch steht Belletristik der Zahl nach alle anderen Gebiete weit überragend an der Spitze, was Anlaß zu manchen interessanten Beobachtungen gibt. Auffallend gering ist Deutschlands eigener Anteil an den Übertragungen ins Englische, was zu bedauern ist, denn in nicht wenigen Ländern besteht Nachfrage namentlich nach Übersetzungen gewisser populärwissenschaftlicher Serien, eine Nachfrage, der die englisch-amerikanischen Verlage aus naheliegenden Konkur renzgründen bisher offenbar nicht genügen. Aus deutscher Ini tiative heraus sollte daher in dieser Richtung Wandel geschaffen werden. Dem deutschen Verlag wird die hier veröffentlichte Titel sammlung der Übersetzungen zeigen, wie notwendig sie ist zur Kontrolle vergebener Ubersetzungsrechte. Darum wird die An regung gewiß Beachtung finden, von allen im Druck erschienenen Übertragungen in beliebige Sprachen der Auslandabteilung des Börsenvereins durch eine bibliographisch genaue Mitteilung des betreffenden Titels Kenntnis zu geben. Dabei wäre es nur zu begrüßen, wenn auch Zeitschriften- und Zeitungsabdrucke größerer selbständiger Werke bekanntgegeben würden, um in Zukunft auch diese materiell nicht unwichtige Verwertung von übersetzungs rechten verfolgen zu können. Die nachstehend abgedruckte Liste der in Großbritannien erschienenen Übertragungen ist von Herrn Dr. William Rose, London, durchgesehen worden, die auf die Vereinigten Staaten bezügliche von Herrn Bibliothekar Theodore W. Koch, Chicago. Die sachliche Ordnung der Titel hat die Deutsche Bücherei in Leipzig überprüft, und sehr zahlreiche Auskünfte verdanken wir endlich deutschen, britischen und ameri kanischen Verlegern. Allen diesen bereitwilligen Helfern sei daher auch an dieser Stelle aufrichtig gedankt. 650 I. Vvut8edlslick. Bnglisobs llbersotrungsn von Werken dsutsobsr Xutorsn in deutsobsn Verlaßen. <Xaob dem »Wöebsntliobsn Vsrrsiobnis <!sr ersobisnsnsn und cksr vorbereiteten Neuigkeiten des deutsobsn Buobbandels«. 8srausgsgebsn vorn Lörssnvsrein clsr Deutsobsn Buobbändlsr ru Doiprig. Bearbeitet von <ksr Deutsobsn Lüoberoi. ckabrgang 1927.) Baedeker, Larl: Oreat Britain. Dandbook kor travsllsrs. Witb 94 map» and plans ancl a Panorama. 8tb rsvised sciition. Dsiprig: L. Baedeker, 1927. <DXVI, 656, 24 8.) KI. 8°. Dv. 12.—. Baedeker, Xarl: l^rol and tbs Dolomites inoluding tbv Bavarian» XIps. Üandbook kor travellers. 13tb rsv. sd. Witb 65 map», 19 tom plant« and 11 Panoramas. Deiprig: L. Baedeker, 1927. (XXXVI, 612 8.) KI. 8°. Dv. 15.—. Oorgat, Hermann: (Bil/stabelle /ür di« Brorentreebnung: in enA- liscber IBabrung" von öis 33)^^, au/ I Bennr/ bis 1000 L Bterlin^. Beiprig: 0. Bartmann, 1927. 39 B. 4". 5.—) lioad^ Bookonsr kor perosntagss on Bnglisb ourreno^ krom to 33 Vz 'X, on 1 penn^ np to 1000 L sterling. Deiprig: O. Bartmann, 1927. <30 8.) 4°. 8b 5/—. Hess, dlinna: Orapbio sbortband. Xdaption to tbs »Dsntsebe kvivbskurrsobrikt«. 1. Bd. Wolksnbüttsl: bleekners Verl., 1927. <42 8.) 8°. 2.—. Hs^dvbrand, Oarolins von: (Das Bind beim dkalen) Vbs Obild, vbsn bs paints. Vransl. b^ Irene Lrovn. 8tuttgart: Waldork- 8pislrsug L Verlag, 1927. <13 8.) 8". —.50. 80 sk, 8snr^: Bbs best 8kitours ok Davos. Oompilsd. Bsing an adaptation ok Hermann Drei'« »Davossr 8kitonrsn«. Bnglisb W. 6. and D. LI. Docket. Hamburg: Osbr. Bnoob, 1927. <VIII, 96 8.) KI. 8°. Dv. 2.50. dliobasl-Duraob, dlaria: (Branr vor» Xssisi «ad «eine Welt) Draneis ok Xssisi and bis vorld. Witb an introdnetion on Bran- oisoan art b^ Waltber Botbes and bistorival vommsntar^ b^ B. 8igismnnd Brettls. Vransl. krom tbs Oerman b^ Br. Vineent dl. blauer. Bd. and ill. bzr dl. bliebael-Duraeb. blünebsn: Dslpbin- Verlag, 1927. (XI, 66 8. mit Xbb., davon 21 ankgekl. karb.) 4°. Dv. 12.—. Bittelme^er, Brisdriob: (Die Obristen^emeinseba/t) Ibs Obristian Oommunit^. Xutborissd transl. 8tuttgart: Verlag der Obriston- gemsinsebakt, 1926. <14 8.) 8". —.50. kodsriob-8toltbeim, B.: Bbs Biddls ok tbs jsv's sneosss. Vransl. krom tbv Oerman b^ Oapel Bovnall. Dsiprig: Hammer- Verlag, 1927. (290 8.) gr. 8°. 6.—; geb. 7.50. 8obnorr von Oarolskeld, ckulius: (Bibel irr Bildern, Xusr.) Bioturs Bibis kor Obildren. 90 ill. n. 12 ool. platss. Bviokau, 8aobssn: ck. Berrmann, 1927. (191 8.) 17 X 19,5 om. Dv. 5.50. 8trsssmann, Oustav: Vbe Wa^ ok tbs nev Oerman^. Xn address dslivered on .Inns 29tb, 1927, in tbs ball ok tbs Oslo univsrsit^ on tbs Invitation ok tbs 8tortbing Nobel-Lommit^oe. Berlin: Oarl Lehmann, 1927. (15 8.) 4°. 1.—. Wsndsmutb, D., and Böttebvr, W.: (Der Ba/en von Bambur^) Bbs Bort ok Bamburg. Witb (karb.) plans, obarts and nnmsrous ill. Branslated krom tbs Oerman b^ Wilbelm Bggsrs. Lamburg: dlsissnsr L Obristianssn, 1927. (VIII, 231 8.) 8". Dv. 9.—. II. KroüdritaQllioü. Lsardsitvt naob der Libliograpbie in »Bnblisbsrs' Oirvular and Lookssllsrs' ksoord«, Dondon, dabrgang 1927 von Di. Obarlotts Lansebingsr. Oie Bsreiebnung der Bormats ist r. B. in Inebss angegeben. 1 inob — 2)^ om. Bin * bedeutet, daü dis klbsrsstrung glsivbreitig in Bngland und den Vereinigten 8taatsn srsobisnsn ist. 1. Religiensvisseosedakt, Bbeologi«. Dablkv, Baul: (Der Bnddbismna. Beine Blellnn^ innerhalb de» geietiASN Bebens der dkenscbbeil. BeipriA? B. Beinecle) Luddbism and its plaos in tbs mental liks ok mankind. 8vo. pp. 262, 10s 6d net. Dondon: dlaemillan, 1927. *Dsissmann, Xdolk: /Bicbl vorn Dslen. Das Bleue Beslamenl und die neu entdeolden Bear<e der bellenisliseb-römiseben IVell. BübinAen.' d. 0. B. Bkobr. 1993. 4. neubearbeikeie Xu/l. 4923. Bui. 43.—) Digbt krom tbs anoisnt Bast: tbv dlsv Testament illustratsd b^ rseentl^ diseovsrsd tsxts ok tbs Orasvo-Boman vorld. Irans, b^ D. B. dl. 8travban. Xev and rsv. ed. vitb 85 iUus. krom tbs latest Oerman sd. 8vo. pp. 567, 42 s net. Dondon: lüoddsr L 8tougbton, 1927. Bonok, Deopold: (Das Bicbt der lBelt. BandreiebunA /ür die neu/estainenlliebe Bcbri/llesunA. Baderborn.' Boni/alius- DrucLerei) Bbs ligbt ok tbe vorld: a brisk sxsgetioal introduo- tion to tbs Xev Bestamsnt. Irans, krom tbs 2nd Oerman sd. b^ B. Deab^. Or. 8vo. pp. 169, 4 s not. Dondon: 8ands, 1926. Deiler, Brisdriob: (Badbu Bundar Bin^b. Bin Xposlel des Osten« und IBestens. dl unebenB. Beinbardt) Vbe Oospvl ok 8adbu 8undar 8ingb. Xbridgvd trans. b^ O. VV^on. 8vo. pp. 277, 12s 6d net. Dondon: XIIen L Onvin, 1927.
- Aktuelle Seite (TXT)
- METS Datei (XML)
- IIIF Manifest (JSON)
- Doppelseitenansicht
- Vorschaubilder