Suche löschen...
Börsenblatt für den deutschen Buchhandel : 18.01.1936
- Strukturtyp
- Ausgabe
- Band
- 1936-01-18
- Erscheinungsdatum
- 18.01.1936
- Sprache
- Deutsch
- Sammlungen
- Zeitungen
- Saxonica
- LDP: Zeitungen
- Digitalisat
- SLUB Dresden
- PURL
- http://digital.slub-dresden.de/id39946221X-19360118
- URN
- urn:nbn:de:bsz:14-db-id39946221X-193601187
- OAI-Identifier
- oai:de:slub-dresden:db:id-39946221X-19360118
- Nutzungshinweis
- Freier Zugang - Rechte vorbehalten 1.0
- Lizenz-/Rechtehinweis
- Urheberrechtsschutz 1.0
Inhaltsverzeichnis
- ZeitungBörsenblatt für den deutschen Buchhandel
- Jahr1936
- Monat1936-01
- Tag1936-01-18
- Monat1936-01
- Jahr1936
- Links
-
Downloads
- PDF herunterladen
- Einzelseite als Bild herunterladen (JPG)
-
Volltext Seite (XML)
Nummer 15, 18. Januar 1936 Börsenblatt für den Deutschen Buchhandel Die Anzahl der aus dem Deutschen übersetzten Bücher allein weist für Schweden einen Zuwachs von 48,6 v. H. auf, während alle schwedischen Übertragungen zusammen sich nur um 14,5 v. H. ver mehrten. In Norwegen ist das gesteigerte Interesse für deutsche Übersetzungsliteratur etwas stärker als dasjenige, das man dort den Übersetzungen aus anderen Fremdsprachen ebenfalls entgegen- bringt. Die gesamte dänische Übersetzungsproduktion hat im Jahre 1934 um 20,9 v. H. nachgelassen. Für dänische Wiedergaben aus dem Deutschen sind es dagegen nur 17,5 v. H. Zu- (->-) und Abnahme (—) im Jahre 1934 gegenüber 1933. Skandinavische Sprachen, in die aus dem Deutschen übersetzt wurde 11 Verse Stück: Hungen esamt o/o davon Te«>t Stück: aus d. schen Schwedisch Dänisch Norwegisch -i- 44 — 52 -s- 36 -i- 14,5 -20,9 -i- 24.5 -i- 17 — 9 -s- 13 -i- 48,6 — 17,5 -s- 31.8 Zusammen: > ^ 28 -l- 4,0 -i- 21 -I- IN,4 Schweden. In dem Fachblatt »Svensk Bokhandelstidning- sind im Jahre 1934 insgesamt 348 Übersetzungen, die zum ersten Male aus den schwedischen Büchermarkt gekommen sind, angekündigt gewesen. Für das vorhergehende Jahr können wir 304 Stück seststellen. Es ergibt sich also eine allgemeine Steigerung von 14,5 v. H. Nach Angaben des dortigen Verlegervereins erscheinen jährlich im Durchschnitt rund 2500 Werke in Schweden, sodatz etwa der siebente Teil hiervon aus fremden Sprachen stammt. Oft und gern wird aus dem Englisch-Amerikanischen sowie aus dem Französischen übertragen. Aus der deutschen Sprache liegen nicht allzu zahlreiche Übersetzungen vor. Immerhin kommen gut 15 L. H. aller in das Schwedische übersetzten Verlagswerke aus dem Deutschen. Für das Jahr 1934 sind zusammen 52 deutsche Geisteskinder im schwedischen Gewände ermittelt worden. Im Jahre 1933 sind nur 35 derartige Übersetzungen vorhanden, sodaß sich hier die beachtliche Zunahme von rund 50 v. H. ergibt. Aus je hundert schöngeistige Bücher, die in Schweden übersetzt sind, entfällt mehr als ein Dutzend, deren Heimat in Deutschland zu suchen ist. Wissenschaftliche deutsche Literatur ist von jeher nicht allzuoft in schwedischer Sprache auf den Büchermarkt gekommen. Von geschichtlichen und erdkundlichen Büchern deutscher Herkunft sind im Jahre 1934 in Schweden nur acht, von rechts- und sozialwissenschaftlichcn Veröffentlichungen nur fünf und von philosophisch-religiösen Schriften ebenfalls nur acht Übertragungen als dortige Verlagswerke herausgcbracht. Gesamtanzahl der schwedischen Übersetzungen und Anzahl derjenigen aus dem Deutschen nach Wissenschaftsgebieten Gesamtanzahl Davon sind aus d. schwedischen dem Deutschen Es wurden gezählt: ttberse 1933 ^'l934 1!>ZZ IM4 Stück: Stück: Stück: Stück: Philosophie, Religion 25 41 3 8 Recht, Sozialwissenschaft, Pädagogik . 8 11 2 5 Naturwissenschaft, Technik 11 13 2 Geschichte, Erdkunde 30 38 3 8 Schöne Literatur, Kunst 226 240 24 31 Verschiedenes 4 6 1 — Zusammen: 304 348 35 52 Von bekannteren deutschen Gelehrten, deren Werke Eingang in den schwedischen Büchermarkt gefunden haben, mögen kurz genannt werden das Mitglied der Akademie für Deutsches Recht Ministerialdirektor im Reichsministerium des Innern Helmut Nicolai mit der bedeutsamen Abhandlung Rasse und Recht (Lag och Rätt) sowie der Religions psychologe und Apologetikcr Emil Pfenningsdorf und der Kicchengeschichtler Lic. Justus Ferdinand Laun. Nicht unerwähnt soll bleiben, daß die Selbstbiographie Hindenburgs »Aus meinem Leben- in der Übertragung von E. Brusewitz bei Albert Bonnier in Stockholm und Hitlers »Mein Kampf- im Verlag von Schild!, ebenfalls in Stockholm, im Jahre 1934 herausgekommen sind. Von neuerer schönwissenschaftlicher Literatur sind keine besonders bemerkenswerten schwedischen Übertragungen vorhanden. Es ist mit letzteren größtenteils nur ein falsches Bild des heutigen litera rischen Deutschlands geboten. Von den älteren bewährten deutschen llnterhaltungsbüchern dagegen seien die Märchen der Brüder Grimm (zwei verschiedene Ausgaben) und zwei Erzählungen von Ernst Zahn genannt. Mit Ausnahme eines einzigen Verlags werkes sind sämtliche Übersetzungen aus dem Deutschen in der Landeshauptstadt Stockholm bei 23 verschiedenen Vcrlagsanstalten erschienen. Norwegen. Auszählungen der bibliographischen Angaben in »Norsk Bok- handlertidende- ergeben, daß nicht ganz 2000 Verlags-Werke als die literarische Produktion Norwegens im jährlichen Durchschnitt gerechnet werden können. Knapp der zehnte Teil hiervon entfällt aus Übersetzungen aus fremden Sprachen. Letztere haben im allgemeinen zahlenmäßig um 24,5 v. H. zugenommen (1933: 147 und 1934: 183 Übersetzungen). Die Anzahl der Über tragungen aus dem Französischen und aus dem Deutschen ist ungefähr gleich, wobei die deutschen Verfasser überwicgen. Stärker bevorzugt sind auch hier ehemals englisch-amerikanische Unter haltungsbücher. Von je 100 in das Norwegische übersetzten Büchern sind etwa 20 Stück, die deutschen Ursprungs sind. Für das deutsche schönwissenschaftliche Buch ist Norwegen, was Übertragungen anbe langt, von jeher nicht besonders aufnahmefähig. Unter 119 übersetz ten belletristischen nnd Kunstbüchcrn des Jahres 1934 sind 18 ehe mals deutsch abgefaßt. Stärker ist das Interesse für Politische und sozialwissenschaftliche Schriften. Von den 13 Verlagswerken dieser Art, die aus fremden Sprachen im Jahre 1934 als norwegische Druckerzeugnisse erschienen sind, stammen allein 9 aus Deutschland. Haupthersteller deutsch-norwegischer Ubersetzungsliteratur ist die bekannte Verlagsfirma H. Aschehoug L Co. in Oslo mit 9 Er zeugnissen. Hierher gehört auch noch Tiden Norsk Forlag (8 Über setzungen aus dem Deutschen). Insgesamt gibt cs genau ein Dutzend von Verlegern in Norwegen, die sich im Jahre 1934 mit der Herausgabe von Büchern deutschen Ursprungs befaßt haben. Sie alle hier aufzuzählen, würde zu weit führen. Gesamtanzahl der norwegischen Übersetzungen und Anzahl derjenigen aus dem Deutschen nach Wissenschaftsgebieten. ES wurden gezählt: Gesamtanzahl d. norwegisch. Übersetzungen Davon sind aus dem Deutschen 1933 1934 1933 1934 Stück: Stück: Stück: Stück: Philosophie, Religion 11 28 2 Recht, Soziplwissenschaft, Pädagogik . 10 13 3 9 Naturwissenschaft, Technik 3 3 2 Geschichte. Erdkunde 9 15 2 3 Schöne Literatur, Kunst ...... 112 119 17 18 Verschiedenes 2 5 1 Zusammen: 147 183 22 35 Dänemark. Die alljährliche übersetzungsliste des dänischen Verlagsbuch handels wird regelmäßig auf Grund von Angaben nach »Dansk Boghandlertidende» veröffentlicht. Im Gegensatz zu den anderen dreizehn Kulturstaaten, die mit selbständigen Verzeichnissen ihrer jeweiligen übcrsctzungsliteratur ebenfalls im »Inckex translationum- vertreten sind und dabei nach den sechs bekannten internationalen Literaturgruppen und Wissenschaftsgebieten einheitlich und über sichtlich die einzelnen Büchertitel aufgliedern, beschränkt sich die an und für sich gut gearbeitete Zusammenstellung der dänischen Über setzungen lediglich auf die einfache Aneinanderreihung nach dem Abc. Dieser Nachteil erschwert die rasche und sichere Orientierung über den dänischen Übersetzungsmarkt. In Dänemark ist die An zahl der Übertragungen aus fremden Sprachen im allgemeinen um mehr als den fünften Teil zurückgegangen. Es sind 1934 insgesamt 81
- Aktuelle Seite (TXT)
- METS Datei (XML)
- IIIF Manifest (JSON)
- Doppelseitenansicht
- Vorschaubilder