Umschlag zu ^ 35. Donnerstag, den 12. Februar 1914. Börsenverein der Deutschen Buchhändler zu Leipzig. ' vu r'iDuk^urr. Vom permanente» Bureau des Internationalen Verlcgerkongresses in Bern ist dem Börsenverein die Auslieferung für Deutschland des „Vocsbuluire lecbnique Oe Ol^Meur", ein Wörterbuch in 7 Sprachen übertragen worden. Es umfaßt alle die technischen Ausdrücke, die, im Zusammenhang mit dem literarischen Eigentum, bei der Herstellung und dem Handel mit Büchern, Stichen, Noten und solchen künstlerischen Erzeugnissen gebraucht werden, die für künstlerische Vervielfältigung und mechanische Reproduktion geeignet sind. Das eigentliche Wörterbuch basiert aus dein Diclionnaire der französischen Akademie und war für den französischen Lercle cle Is librsirie vorbereitet. Außer dem französischen Texte befinden, sich in dem Werke neben den Spalten, die diesen, also die Siammworte, enthalten, Spalten mit Übersetzungen des gleichen Wortes in d andere Sprachen, nämlich Englisch, Deutsch, Spanisch, Holländisch, Italienisch und Ungarisch. Als Beispiel dafür, wie es gebraucht werden muß, mag das folgende dienen: Ein englischer Korrespondent kommt in Verlegenheit durch das Wort „Schriftsetzer", das er in einem an ihn gerichteten deutschen Briefe findet. Er sucht das Wort in dem deutschen Inder und findet dort die bezgl. Nummer 3437- 2" der neben dem deutschen Worte stehenden Spalte wird er die englische Übersetzung: „I. Ivpogrsplier; II. Lompositor" finden, und, wenn er noch weitere Informationen verlangt, sie nachstehende Beschreibung in der französischen Kolumne: Nvpoürapbc: ». m. 1. Velui qui connsil, qui prstique Is Kpogtspluc. 2. Vouvrier composileur, qui löve Io Icllrc, met cn poges, corrige les lormes". Sollte er den Sinn des Wortes einem Holländer oder einem Ungarn zu erklären wünschen, hat er nur nach der holländische» oder ungarischen Übersetzung von Nummer 3437 zu sehen, und er wird in der holländischen Kolumne ,1. bockckuklkee"'; 2. l.ctletrcllor"':'' und in der ungarischen Kolumne: ,1. blvomclsrr; 2. 5rcclü" finden. In den Anhängen sind vergleichende Tabellen der Zormate der Druckpapiere gegeben, die in den verschiedenen Ländern verwendet werden; ebenso eine Tabelle der Schriftgrößen, sowie in Ulusterblättern Darstellung der Art, wie die Korrekturen in den 7 verschiedenen Ländern gezeichnet bzw. behandelt werden, deren Sprachen in dem Wörterbuch enthalten sind. Das Vocsbulsire lecbnigue Oe h'Lcliteur enthält in großer Zahl auch andere als solche technischen Ausdrücke, die bei der Herstellung von Büchern angewendet werden. Es verzeichnet viele Zachworte, die im Buchbinder-Gewerbe, im Antiquariatsbuchhandel und bei Bibliophilen usw. vorkomme»; ebenso bei allen 8ragen, die das copvngbt, das Recht der Vervielfältigung und der mechanischen Re produktion von literarischen und künstlerischen Werken betreffen. Es wendet sich an jedermann, der sich mit der Herstellung von Büchern befaßt; an Papierfabrikanten, Buchdrucker, Kupferstecher, Buchbinder, Lithographen, Photographen, Illustratoren; — an alle Anstalten, die sich mit der Reproduktion beschäftigen, einschließlich der kinematographischen und photographischen Prozesse, — an Sammler und Bibliothekare und in Wirklichkeit an jedermann, der Bücher gebraucht, und der nicht ausschließlich Interesse an deren Inhalt har. Das Buch wird in Leinwandband zum Preise von Ul. jh.— und in Halbleder zum Preise von Ul. )7-d§ geliefert. Auf diese Preise werden Rabatt gewahrt. wir bitten das verehrl. Sortiment, obiges Werk den genannten Kreisen zu empfehlen unter Vorlage eines ausführlichen Prospektes mit 2 Probeseiten, der von uns bezogen werden kann. Geschäftsstelle des BörsenvereinS der Deutschen Buchhändler zu Leipzig.