Umschlag zu 277. Montag, den 3V. November 1914. Börsenverem der Deutschen Buchhändler zu Leipzig. WI>>!>I>>>>>«llMI>>I!llI!!!Il>l!!I!M>I>I>U!I>WM>>lIl!I!!l»!«>«>>l>W»!I!!»>>>V>I!!N!ll>!M>I>>Ml^ - i/Lvu^urr. vom permanenten Bureau des Internationalen veriegerkongresses in Sern ist dem Börsenverein die Auslieferung für Deutschland des „Vocsbulsire lecbiiiciuk: Oe U'kUitcur", ein Ivörlerbuch in 7 Sprachen übertragen worden. Es umfaßt alle die technischen Ausdrücke, die. im Zusammenhang mit dem literarischen Eigentum, bei der Herstellung und dem Handel mit Büchern. Stiche». Noten und solche» künstlerischen Erzeugnissen gebraucht werden, die für künstlerische Vervielfältigung und mechanische Reproduktion geeignet sind. Das eigentliche Wörterbuch basiert auf dem Dictionnaire der französischen Akademie und war für den französischen Lercle Ue 1s Iibrsstie vorbereitet. Außer dem französischen Tcrtc befinden sich in dem Werke neben den Spalten, die diesen, also die Stammworte, enthalten. Spalte» mit Übersetzungen des gleichen Wortes in t> andere Sprachen, nämlich Englisch. Deutsch, Spanisch. Holländisch, Italienisch und Ungarisch. Als Beispiel dafür, wie es gebraucht werden muß. mag das folgende dienen: Ein englischer Korrespondent kommt i» Verlegenheit durch das Wort „Schriftsetzer", das er in einem a» ihn gerichteten deutsche» Briefe findet. Er sucht das Wort in dem deutsche» Inder und findet dort die bezgl. Nummer 3437- 2» der neben dem deutschen Worte stehenden Spalte wird er die englische Übersetzung: „I. pvpogrspker; II. Lompositor" finden, und. wenn er noch weitere Informationen verlangt, die nachstehende Beschreibung in der französischen Kolumne: Nvpooraplie: ». m. l. Lclui qui connsit, qui pcsiiquc ls tvpograpkic. 2. l.'ouvricr comporilcur, qui Idve Io lettre, mct en poger, corrige les lormcr". Sollte er -en Sinn des Wortes einem Holländer oder einem Ungarn zu erklären wünschen, ha» er nur nach der holländischen oder ungarischen Übersetzung von Nummer 3437 zu sehen, und er wird tn der holländischen Kolumne »>. bockllrulclccrm; 2. betterrettcr»:" und tn der ungarischen Kolumne: »I. dlvomctSor - 2. lirrllu" finden« In den Anhängen sind vergleichende Tabellen der Formate der Druckpapiere gegeben, die tn den verschiedenen Ländern verwendet werden; ebenso eine Tabelle der Schriftgrößen, sowie in Musterblättern Darstellung der Art. wie die Korrekturen in den 7 verschiedenen Ländern gezeichnet bzw. behandelt «erden, deren Sprachen in dem Wörterbuch enthalten sind. Vas Vocsbuloirc lecstiniquc Oe Okditeur enthält in großer Zahl auch andere als solche technischen Ausdrücke, die bei der Herstellung von Büchern angewcnde» werden. Es verzeichnet viele Fachworte, die im Buchbinder-Gewerbe, im Antiguariarsbuchhandel und bei Bibliophilen usw. Vorkommen; ebenso bei allen Fragen, die das copVtigbl, das Recht der Vervielfältigung und der mechanischen Re produktion von literarischen und künstlerischen Werken betreffen. Es wendet sich an jedermann, der sich mit der Herstellung von Büchern befaßt; an Papiersabrikanten, Buchdrucker. Kupferstecher, Buchbinder, Lithographen, Photographen, Illustratoren; — an alle Anstalten, die sich mir der Reproduktion beschäftigen, einschließlich der kinemarographischen und phonographischen Prozesse, — an Sammler und Bibliothekare und in Wirklichkeit an jedermann, -er Bücher gebraucht, und der nicht ausschließlich Interesse an deren Inhalt bat. Das Luch wird in Leinwandband zum Preise von m. st>.— UN- in Halbleder zum Preise von Ü1. Z7-i>0 geliefert. Auf diese Preise werde» r5?s> Rabatt gewährt. wir bitten das verehrl. Sortiment, obiges Werk den genannten Kreisen zu empfehlen unter Vorlage eines ausführlichen Prospektes mit 2 Probeseiten, der von uns bezogen werden kann. Geschäftsstelle des BörsenvereinS der Deutschen Buchhändler zu Leipzig.