Umschlag zu 254. Montag, den 2. November 1914. Börsenverein der Deutschen Buchhändler zu Leipzig. vom permanenten Bureau des Internationalen Verlegerkongreffes in Sern ist dem sörftnverein die Auslieferung für Deutschland des ,,Vocsbu>sire Technique Oe I.'LMeur", ein Wörterbuch in 7 Sprachen übertragen morden. Ls umfaßt alle die technischen Ausdrücke, die, im Zusammenhang mit dem literarischen Eigentum, bei der Herstellung und dem Handel mit Büchern, Stichen, Noten und solchen künstlerischen Erzeugnissen gebraucht werden, die für künstlerische Vervielfältigung und mechanische Reproduktion geeignet sind. Das eigentliche Wörterbuch basiert auf dem Dictionnaire der französischen Akademie und war für den französischen Leide cle >s librsirie vorbereitet. Außer dem französischen Texte befinden sich in dem Werke neben den Spalten, die diesen, also die Stammworte, enthalte», Spalten mit Übersetzungen des gleichen Wortes in ß andere Sprachen, nämlich Englisch, Deutsch, Spanisch, Holländisch, Italienisch und Ungarisch. Als Beispiel dafür, wie es gebraucht werden muß, mag das folgende dienen: Ein englischer Korrespondent kommt in Verlegenheit durch das Wort „Schriftsetzer", das er in einem an ihn gerichteten deutschen Briefe findet. Er sucht das Wort in dem deutschen Inder und findet dort die bezgl. Nummer 3457- 2» der neben dem deutschen Worte stehenden Spalte wird er die englische Übersetzung: „I. Tvpogtspber; II. Lompositor" finden, und, wenn er noch weitere Informationen verlangt, die nachstehende Beschreibung in der französischen Kolumne: »Ivpogeopke: ». m. l. Lelm qui cvnnail, qui prstique la tvoogesptüc. 2. l.'ouvrice composileue, qui ldve Io lettre, met en poge5, eorrige les lormes". Sollte er den Sinn des Wortes einem Holländer oder einem Ungarn zu erklären wünschen, hat er nur nach der holländischen oder ungarischen Übersetzung von Nummer 3437 zu sehen, und er wird in der holländischen Kolumne ,1. koekrirukkerm; 2. l.clterretler">:" und in der ungarischen Kolumne: ,1. dlvonuiLrr: 2. 3/e<io" finden. In den Anhängen sind vergleichende Tabellen -er Formate der Druckpapiere gegeben, die in den verschiedenen Ländern verwendet werden; ebenso eine Tabelle der Schriftgrößen, sowie in lNusterblättern Darstellung der Art, wie die Korrekturen in den 7 verschiedenen Ländern gezeichnet bzw. behandelt werden, deren Sprachen in dem Wörterbuch enthalten sind. Das Voeobuluue Technique Oe OUUiteur enthält in großer Zahl auch andere als solche technischen Ausdrücke, die bei der Herstellung von Büchern «»gewendet werden. Es verzeichnet viele Fachworte, die im Buchbinder-Gewerbe, im Antiquariatsbuchhandel und bei Bibliophilen usw. Vorkommen; ebenso bei allen Fragen, die das copvtigd, das Recht der Vervielfältigung und der mechanischen Re produktion von literarischen und künstlerischen Werken betreffen. Es wendet sich an jedermann, der sich mit der Herstellung von Büchern befaßt; an Papierfabrikanten, Buchdrucker, Kupferstecher, Buchbinder, Lithographen, Photographen, Illustratoren; — an alle Anstalten, die sich mit der Reproduktion beschäftigen, einschließlich der kinemarographischen und photographischen Prozesse, — an Sammler und Bibliothekare und in Wirklichkeit an jedermann, der Bücher gebraucht, und der nicht ausschließlich Interesse an deren Inhalt hat. Das Buch wird in Lcinwandband zum Preise von lkl. l t>. — und in Halbledcr zum Preise von lll. 17-^0 geliefert. Auf diese Preise werden 2Sv4> Rabatt gewährt. wir bitten das verehr!. Sortiment, obiges Werk den genannten Kreisen zu empfehlen unter Vorlage eines ausführlichen Prospektes mit 2 Probeseiten, der von uns bezogen werden kann. Geschäftsstelle des Lörsenvercins der Deutschen Luchhändler zu Leipzig. Verantwortlicher Redakteur- SwilThomak». — Verlag: Der Börse nverein der Deutschen Buchhändler zu Leipzig. Deutsches BuchhändlerhauS. Druck: Ramm L Seemann. Sämtlich tu Leipzig. — Adresse der Redaktion und Expedition: Leipzig. Gerichtsweg 26 sBuchhändlerhauSl.