Suche löschen...
Börsenblatt für den deutschen Buchhandel : 07.03.1939
- Strukturtyp
- Ausgabe
- Band
- 1939-03-07
- Erscheinungsdatum
- 07.03.1939
- Sprache
- Deutsch
- Sammlungen
- Zeitungen
- Saxonica
- LDP: Zeitungen
- Digitalisat
- SLUB Dresden
- PURL
- http://digital.slub-dresden.de/id39946221X-19390307
- URN
- urn:nbn:de:bsz:14-db-id39946221X-193903071
- OAI-Identifier
- oai:de:slub-dresden:db:id-39946221X-19390307
- Nutzungshinweis
- Freier Zugang - Rechte vorbehalten 1.0
- Lizenz-/Rechtehinweis
- Urheberrechtsschutz 1.0
Inhaltsverzeichnis
- ZeitungBörsenblatt für den deutschen Buchhandel
- Jahr1939
- Monat1939-03
- Tag1939-03-07
- Monat1939-03
- Jahr1939
- Links
-
Downloads
- PDF herunterladen
- Einzelseite als Bild herunterladen (JPG)
-
Volltext Seite (XML)
Übersetzungen aus dem Deutschen im Jahre 1937 Sprachen und Erscheinungsländer ZK L§ L r- AU ZL N iss ZA § L Z Z F A'-Z s 4^ Lo KA rr d Z 2 o L-G N-T Ä-S Ls r- § SA Z'b « Völkerkunde, Reisen I s § L Z s; N A v L 2 LZ IZ ZÄ L- A L L L AZ G Z 8 » Englisch i 2 1 2 I 5 i 131 176 334 145s I2t Großbritannien 64 29 22 7 9 4 3 7 3 9 8 3 3 2 3 24N420 48 22 21 3 15 5 4 7 1 5 8 I 2 2 1671 Niederländisch und Flämisch 122 10 17 9 5 13 2 5 4 1 1 2 1 1 I»:> 204 Russisch 54 12 9 52 34 1 12 2 1 i 178 210 Tschechisch und Slowakisch 66 13 31 6 3 5 11 5 9 6 3 i 159 136 Italienisch Deutschland _ 1 Italien ........ 75 15 10 5 10 12 4 3 6 1 3 6 150,^ 144,^5 Polnisch 61 7 30 12 5 5 2 1 3 1 1 1 1 . 2 4 13« 176 Französisch , 3 1 1 38 25 14 3 5 9 1 13 6 4 4 2 2 1261 124,^ Türkisch 1 21 49 7 2 2 10 2 — 5 2 — 1 1 103 81 Madjarisch 66 2 7 1 3 3 — 1 1 84 116 Schwedisch 25 9 2 1 5 — 3 4 — — 2 — 1 — — 52 s zg ??! 78 4 1 6) 11/ Bulgarisch 33 6 1 3 2 1 3 3 1 53 53 Lettisch 41 3 1 4 2 1 52 103 Estnisch 18 2 7 2 3 2 16 50 19 Dänisch 18 4 1 3 1 1 3 3 1 1 1 »7 68 Norwegisch 22 6 3 2 1 1 1 2 37 36 Serbo-Kroatisch 12 3 4 1 5 2 1 28 23 Finnisch 14 1 4 1 I 1 1 23 27 Chinesisch 3 2 1 1 8 6 20 34 Rumänisch 8 3 2 1 1 1 1« 30 Litauisch 9 2 2 13 ? Neugriechisch 2 1 2 6 1 1 — 12 8 Isländisch 2 2 7 2 Spanisch — ? 82 Gesamtzahl: 80« 107 17« 121 119 «» r» «7 54 51 31 22 2« i- 14 12 - 1870 217- Meinungen wieder erreicht; 1937 brachte 2 491 Werke, die den stattlichen Anteil von 331 Übersetzungen enthielten. Den ersten Platz behaupteten auch hier die Übersetzungen englisch-amerikani scher Herkunft (83), die zweite Stelle nahmen die russischen ein, während die deutschen, französischen und italienischen nahezu den gleichen Stand zeigten (rund bl>>. — Das rege Interesse der Bulgaren für das deutsche Buch kam bei den zahlreichen Buch ausstellungen zum Ausdruck, die dem deutsch-bulgarischen Kul turaustausch im Jahr 1937 das Gepräge verliehen und über die an dieser Stelle ausführlicher berichtet worden ist (Nr. 10 vom 13. Januar 1938). Die starke Beachtung des deutschen Fach buchs wie überhaupt der wissenschaftlichen Literatur in der Ori ginalform, die durch die wachsende Beherrschung der deutschen Sprache ermöglicht ist, erklärt das immer farbloser werdende Bild der deutsch-bulgarischen Übersetzungstätigkeit. Die relativ hohe Zahl von 53 Titeln ist insofern irreführend, als die 33 bel letristischen Schriften allein 17 Einzelausgaben Grimmscher Märchen enthalten, die in kleinen Heften zu 16 Seiten Umfang erschienen. Zu diesen kommen sechs weitere Jugendschriftcn älte rer Verfasser und nur ein neues Jugendbuch (»Peters großer Preis- von F. Stuck). Verhältnismäßig reich ist die deutsche Klassik vertreten mit Werken von Goethe und Schiller. In der Auswahl aus der neueren Romanliteratur fehlt jede Beziehung zur Gegenwart. Auf politischem Gebiet ist diese hergestellt durch die Übertragung der Führerrede vor dem Deutschen Reichstag am 30. Januar 1937 und der Rede von Or. Goebbels »Die Wahrheit über Spanien-. — Das bulgarische Schrifttum ist in der deutschen Übersetzungstätigkeit dieses Jahres nicht berück sichtigt. In der Türkei schreitet der Aufbau einer modernen tür kischen wissenschaftlichen Literatur nach westeuropäischen Vor bildern planmäßig fort, wobei der Anteil der deutschen Wissen schaft durch die zahlreichen in Ankara und Istanbul lehrenden deutschen Dozenten sehr erheblich ist. Die Übersetzungsliteratur aus der deutschen Sprache weist 103 Titel aus, die jedoch nur zum geringsten Teil Bücher im eigentlichen Sinn einbegreifen, sondern vorwiegend Veröffentlichungen von nur wenigen Seiten Umfang. Dies trifft vor allem für die vielen medizinischen Schriften zu (49), die als unmittelbare Unterweisung für die Studierenden gedacht sind und in deutsch nur als Zeitschristenauf sätze vorliegen. Von größeren Werken ist z. B. die »Allgemeine Pathologie und pathologische Anatomie- von R. Stetter türkisch erschienen. — Das historische Schrifttum berücksichtigt vorwie gend Fragen der Vor- und Frühgeschichte Vorderasiens in klei nen Auszügen aus umfassenden Werken. Die jüngste Vergangen heit kommt nur in zwei Darstellungen aus dem Weltkrieg zu Wort, in E. Raeders »Der Kreuzerkrieg in den ausländischen Gewässern- und in Gras Luckners »Seeteufel». Neben der kriegs- wissenfchaftlichen Literatur ist es vor allem noch das wirtschaftswissenschaftliche Schrifttum, das in beachtlichem Umfang herangezogen wird; so wurden u. a. das Werk von E. Wagemann »Einführung in die Konjunkturlehre- und das populäre Buch von A. Zischka »Der Kamps um die Weltmacht Baumwolle- ins Türkische ausgenommen. — Von dem Vorhaben des türkischen Kultusministeriums, die west europäische klassische Literatur in die türkische Sprache zu übertragen, ließ sich in dem schweren Ringen um die wirtschaftliche und kulturelle Neugestaltung des Landes bisher nur sehr wenig verwirklichen: als einziges deutsches dichterisches Werk wurde Goethes -Hermann und Dorothea- in türkischer Fassung herausgegeben. — Auf dem deutschen Übersetzungs markt ist nur eine kleine türkische Erzählung erschienen. Die kriegerischen Wirren in China haben die Verlags tätigkeit und den Buchhandel in einschneidendster Weise beein trächtigt und die Übersetzungen aus europäischen Sprachen von 400 Erscheinungen im Jahr 1935 auf kaum 100 im Berichtsjahr Nr. 56 Dienstag, den 7. März 1938 18»
- Aktuelle Seite (TXT)
- METS Datei (XML)
- IIIF Manifest (JSON)
- Doppelseitenansicht
- Vorschaubilder