Oie ersten pressefiimmen Nachdem der Einspruch des Verlages Müller gegen die Herausgabe und Verbreitung der Strindberg-Ausgabe des Hyperionverlages von den Ge» richten abgelehnt worden ist, tritt dieser Verlag mit einer typographisch einwandfreien, wohlfeilen Volksausgabe dieses stammverwandten Dichters auf den plan, die besonders im „Inferno" eine dichterische Über setzung des Originals zeigt, wie sie eben nur ein Dichter, ein Schöpfer der Sprache zuwege bringt, wie (Christian Morgenstern, der Schöpfer der Galgelieder und Übersetzer Ibsens. — Durch diese billige Volksaus gabe ist dieser schwedische Denker und Dichter dem deutschen Leser näher gerückt. Die Post, Äerlin Die Übersetzung Else von Holländers umfaßt vorläufig die großen Nomane, die Novellensammlung „Heiraten" und eine sehr große Auswahl der Dramen, die fast alle bedeutenden Stücke enthält. Sie liest sich recht gut und berichtigt viele Versehen, die sich in früheren Übertragungen finden. Die Übersetzerin ist uns schon öfters als Kennerin und Vermittlerin der schwedischen Literatur begegnet,- sie zeigt auch hier Verständnis und Geschmack. Der rote Tag, Äerlin. 1011«