V 243, 28, Oktober 192», Fertige Bücher, VSrsenblatt f. d. Ltschn. vuchhander 12033 Unsere Gtrindberg-Ausgabe Oie ersten pressestimmen Vorbehaltlos darf die Ausgabe der Romane empfohlen werden, die' der Hyperionverlag in München herausgebracht hat. Sie präsentiert sich in fünf handlichen Länden, die in Ausstattung, Papier und Druck Bestes bieten, und zu einem erstaunlich niedrigen Preise. Schon das sind große Vorzüge vor den Länden der Scheringschen Ausgabe, die keineswegs billig und keineswegs sehr geschmackvoll ausgestattet sind. Ausschlaggebend ist natürlich auch hier der literarische Wert. Die neue Übersetzung, der gleichfalls die schwedische Originalausgabe zugrunde liegt, stammt von Slft von Holländer, Sie steht an sicherem Sprachgefühl, stilistischer Sauberkeit und belebter Unmittelbarkeit außer allem Vergleich mit Scherings Ver deutschungsunkunst und erfüllt wohl überhaupt alle Ansprüche, die an eine Übersetzung billigerweise zu stellen sind, Lreslauer Neueste Nachrichten, Oer Gesamteindruck: Daß die Übersetzerin der Hyperion-Ausgabe über ein gepflegteres Sprachgefühl verfügt. Generalanzeiger, Frankfurt a,M, Hier tritt durch gewissenhaftes Singehen auf das Vorhandene ein über raschender Reichtum an Wortkunst hervor. Der Dichter, bisher nur mittelbar erkannt aus der Materie, Mystik, Philosophie, Moral und der Gliederung seines enormen Wissens, wird nun im Wort erkennbar. Durch diese Über tragung gewinnt Strindbergs Gesicht neue, tiefere Züge, wird anders, dämmert heraus aus sprachlicher Verhaltenheit, von der wir Ungewisses ahnten. Und plötzlich sangen diese Romane, die bisher im Dunkel hinter die Dramen geschoben lagen, an, aus eigner Kraft als Kristalle, als starke künst lerische Äußerungen eines umfassenden Genius, zu leuchten, Münchner Neueste Nachrichten, iss«