Suche löschen...
Börsenblatt für den deutschen Buchhandel : 08.06.1937
- Strukturtyp
- Ausgabe
- Band
- 1937-06-08
- Erscheinungsdatum
- 08.06.1937
- Sprache
- Deutsch
- Sammlungen
- Zeitungen
- Saxonica
- LDP: Zeitungen
- Digitalisat
- SLUB Dresden
- PURL
- http://digital.slub-dresden.de/id39946221X-19370608
- URN
- urn:nbn:de:bsz:14-db-id39946221X-193706083
- OAI-Identifier
- oai:de:slub-dresden:db:id-39946221X-19370608
- Nutzungshinweis
- Freier Zugang - Rechte vorbehalten 1.0
- Lizenz-/Rechtehinweis
- Urheberrechtsschutz 1.0
Inhaltsverzeichnis
- ZeitungBörsenblatt für den deutschen Buchhandel
- Jahr1937
- Monat1937-06
- Tag1937-06-08
- Monat1937-06
- Jahr1937
- Links
-
Downloads
- PDF herunterladen
- Einzelseite als Bild herunterladen (JPG)
-
Volltext Seite (XML)
Ausgabe von »Mein Kampf- übereinandergestapelt ergäbe eine Höhe von 114 008 Metern, man müßte also den Eiffelturm 380mal und die Münchner Frauentürme 1140mal übereinandsrstellen, um diese Höhe zu erreichen. Aneinandergelegt ergäben die Bände von »Mein Kampf» einen Streifen, der sich von den Alpen bis nach Berlin erstrecken würde! Und die Druckseiten, der Breite nach an- einandsrgereiht, würden imstande fein, elfmal den Erdball zu umspannen. -Mein Kampf- ist zum Schicksalsbuch des deutschen Volks ge worden. Der Ideengehalt dieses Buches hat einer großen Nation ihre Ehre wiedergegeben! Aber nicht ein Wunder hat das voll bracht, und keine gnadenoolle Stunde des Schicksals hat sie uns geschenkt! Sondern einer hat sie für uns erkämpft, Tag für Tag, Nacht um Nacht, in schlimmen Zeiten, in Zeiten, da alles schon verloren gegeben war ... einer blieb unbeirrbar fest, einer litt und stritt sür das Reich, für unser herrliches Deutschland: der Führer! Sein Buch ist sein Bekenntnis. Wir müssen es kennen, um ihn zu verstehen: ihn — und das Zeitalter, das er formte. Schu. In fremden Sprachen erschienene deutsche Bücher im Jahre 1935 Unter der Überschrift »Das deutsche Buch in fremden Sprachen« bringen die »Mitteilungen der Akademie zur wissenschaftlichen Erfor schung und zur Pflege des Deutschtums/Deutsche Akademie« in Mün chen im vierten Heft des eisten Jahrgangs einen Aufsatz von vr. Char lotte Bauschinger, in dem der Anteil deutscher Literatur an dem Übersetzungsgut von zwanzig Ländern im Jahre 1935 statistisch ersaßt und näher untersucht wird. Dieser Bericht stützt sich zum größten Teil auf die Angaben des vom Institut für geistige Zusammenarbeit in Paris herausgegebenen »Inckox translationum!« und auf die natio nalen Bibliographien einzelner Länder. Er berücksichtigt auch die im Börsenblatt für frühere Jahre erschienenen Berichte über den inter nationalen übersetznngsmarkt von L. Schönrock und greift vielfach vergleichsweise zurück auf die für 1931 im Börsenblatt letztmalig ver öffentlichten Bibliographien der im Ausland erschienenen Über setzungen aus dem Deutschen. Insgesamt wurden im Jahre 1935 in den unten aufgeführten neunzehn Berichtsländern (Rußland bleibt unberücksichtigt) 1738 Werke deutschen Ursprungs veröffentlicht. Hierbei nimmt die Schöne Literatur mit etwa 789 Titeln rein zahlenmäßig die erste Stelle ein, wobei allerdings die wertvollen gegenwartsnahen Dichtungen hinter der leichten Unterhaltungsliteratur und den Erzeugnissen in Deutsch land überwundener und bereits vergessener Autoren noch stark zurück- treten. An zweiter Stelle stehen Übertragungen von Biographien und Werken aus Geschichtswissenschaft und Politik mit 238 Titeln. 134 übersetzte Werke gehören der Philosophie, Psychologie und Pädagogik an. Dann folgen, um nur noch einige Gebiete zu nennen, die Reli gionswissenschaften mit 126 Titeln, die Heilwissenschaft mit 118, Handel, Verkehr, Staats-, Wirtschafts- und Sozialwissenschaften mit 82 und Mathematik und Naturwissenschaften mit 55 Werken. Diese und die in der nachstehenden Übersicht genannten Zahlen können nur als Näherungswerte angesehen werden, da die Angaben der oben genannten Quellen in manchen Fällen ungenau und lücken haft sind. Bei der Beurteilung und Bewertung der llbersetzungs- literatur in den kleineren Staaten mit geringerer eigener Produktion muß berücksichtigt werden, daß dort deutsche, hauptsächlich wissenschaft liche Literatur häufig in der Originalausgabe gelesen wird. Das gilt in besonderem Maße auch sür die Balkan- und österreichischen Nach folgestaaten. Im einzelnen verteilen sich die Übersetzungen auf die Fremd sprachen wie folgt: Englisch Türkisch 61 Großbritannien 221 Schwedisch 55 USA 143 884 Dänisch 46 Niederländisch u. Flämisch 185 Chinesisch 39 Italienisch 178 Norwegisch 37 Französisch 173 Rumänisch 29 Ungarisch 145 Bulgarisch 27 Spanisch 144 Finnisch 21 Polnisch 121 Griechisch 13 Tschechisch u. Slowakisch 99 Isländisch 3 Von den in Großbritannien erschienenen 221 Über setzungen aus dem Deutschen sind 185 Erstauflagen, die rund 38°/° der gesamten neuen Übersetzungsproduktion darstellen. Die Schöne Literatur ist am zahlreichsten vertreten. Aus ihr ragen hervor Ina Seidels »Wunschkind» und eine Auswahl Nilkescher Dichtungen. Aus dem Jugendschrifttum wurden wieder einige Grimmsche Märchen über setzt. An historisch-politischen und biographischen Werken finden wir u. a. Albert Schweitzers Bach-Biographie und die »Denkwürdigkeiten des Fürsten Bülow. Als grundlegende Werke des Nationalsozialismus erschienen 1935 eine verbilligte Ausgabe von Hitlers »Mein Kampf und das Buch von Goebbels »Kamps um Berlin«. In den Vereinigten Staaten erschienen im Berichtsjahr insgesamt 439 Übersetzungen. Darunter nehmen die 143 aus dem Deutschen den ersten Platz ein. Es folgen dann 193 Werke aus dem Französischen. Die Literaturzusammensetzung ist hier im wesentlichen die gleiche wie in Großbritannien. 52 deutsche Werke sind gleichzeitig in beiden Ländern herausgekommen. — In Deutschland erschienen im gleichen Jahre etwa 299 Werke ans dem englisch-amerikanischen Schrifttum. In den Niederlanden machen die Übersetzungen etwa 19 °/° der gesamten Buchproduktion aus. Deutschland und England-Amerika stehen als Ursprungsländer an der Spitze. Die angegebene Zahl um faßt die holländischen und die in Belgien erschienenen flämischen Über tragungen aus dem Deutschen. Unter den 97 Veröffentlichungen ans der deutschen Bellestrttik befinden sich Werke von Bruno Brehm, Hans Grimm, Ruth Schaumann, Ina Seidel, Will Vesper und Ernst Wiechert. Auch 29 religiöse Schriften bedeutender evangelischer und katholischer Theologen wurden übersetzt. 13 philosophische, 12 medi zinische und 19 pädagogische Veröffentlichungen deutschen Ursprungs konnten sestgestellt werden. — In Deutschland wurden im gleichen Zeitraum 25 Werke aus dem Holländischen übertragen. Der deutsche Anteil an den Übersetzungen in Italien <178) ist gegenüber dem Vorjahre <198) weiter gesunken, während der fran zösische mit 393 Erscheinungen stark angestiegen ist. Besonders er wähnenswert auf dem Gebiet des belletristischen Schrifttums ist die Übersetzung von Dichtungen E. T. A. Hofsmanns, Stifters, Fontanes, Paul Ernsts, Carosfas, von Goethes »Faust« und Schillers »Teil«. Die starke Anteilnahme an der Geschichte, besonders der des Welt krieges, zeigt sich in der Veröffentlichung amtlicher deutscher Berichte und Schilderungen der Kämpfe unserer Seestreitkräste. Die neue poli tische Literatur ist mit einer Schrift des preußischen Staatsrats Carl Schmitt über die politischen Grundsätze des Nationalsozialismus ver treten. — In deutscher Übersetzung sind rund 39 italienische Bücher erschienen. In Frankreich beträgt der deutsche Anteil an der Jahr°s- vroduktion von 875 Übersetzungen 29"/». Neben der Schönen Literatur mit 59 Veröffentlichungen und den historisch-politischen Schriften mit 47 galt das besondere Interesse ebenfalls der Vorgeschichte des Welt krieges, den amtlichen Veröffentlichungen und Schlachtenberichten <E. Kabisch, G. Goes, R. van Wehrt) und dem geheimen Nachrichten- und Spionagedienst. Aus dem deutschen Jugendschrifttum find Werke der Brüder Grimm und Karl Mays übertragen worden. — Deutschland hat rund 79 französische Werke übersetzt. Von den insgesamt 488 Übertragungen aus fremden Sprachen in das Ungarische steht bas deutsche Schrifttum <145) nach dem eng lischen mit 195 Titeln und vor dem französischen mit 42 Titel» an zweiter Stelle. Der weitaus größte Teil ist auch hier wieder der Schönen Literatur entnommen, der nur 38 nichtbelletristische Werke gegenüberstehen. Die ernste Literatur wird vertreten durch Bruno Brehm (»Weder Kaiser noch König«), Ernst Wiechert, Eugen Cäsar Conte Cortt (Elisabeth-Biographie), Wolfgang Goetz (»Deutsche Ge schichte«) und von Seeckt (»Gedanken eines Soldaten«). — In Deutsch land liegen 8 Übersetzungen aus dem Ungarischen vor. InSpanien wurde von dem deutschen Schrifttum vorzugsweise wissenschaftliche Literatur berücksichtigt. Es erschienen u. a. 27 medi zinische und die gleiche Anzahl Werke aus Philosophie, Psychologie und Pädagogik. — In Deutschland erschienen 8 spanische Veröffentlichungen in Übersetzung. In Polen haben die Übertragungen aus dem Deutschen gegen die Vorjahre weiter zugenommen. Als wesentliche Erscheinungen aus der Schönen Literatur, die die Hälfte der Übersetzungen ausmacht, sind Dichtungen von Stefan George, R. M. Rilke und Ernst Junger zu Nr. rS8 Dienstag, den 8. Juni 1S37
- Aktuelle Seite (TXT)
- METS Datei (XML)
- IIIF Manifest (JSON)
- Doppelseitenansicht
- Vorschaubilder