3442 Börsenblatt s. b. Ltjchn. BttchhattbbU Fertige Bücher. bV 7l, 24. März 1922, Als bedeutungsvolles Verlagsunternehmen künden wir an: vie neue veuizcne 5tt^^e3?x^ire.ü8Lkr5ki2u i^6 auf Grund neuer Forschungsmethoden von Hans ^othe * Oum ersten Male seit Shakespeares Tod erscheinen seine Dramen in einer Form, die eine ^ Annäherung an die Manuskripte und Konzeption des Dichters bedeutet, wie man sie bislang noch nicht gekannt hat. — Mit Hilfe der klanganalysierenden Methode von Geheimrat Sievers, Leipzig, die zu den gleichen Ergebnisien wie die jüngste Shakespeare-Forschung in England kam, gelang in hohem Maße die KLIIstI6Udi6 OLK vk/rdlkdl VOdi 5?ä77KLtt (WekäkkkI7UdiOkdI. Weiterhin ist nunmehr zum ersten Male die Schlegelsche Form durchbrochen: Zum ersten Male empfinden wir in einer Übersetzung des Dichters, was der moderne Mensch als das Wesenhafte Shakespeares empfindet. Der echte Shakespeare, VLK Olctt'rLK VL5 Läkocn. ldl 2UN kl,ä55iri57Ldi als der er durch die Schlegelsche Formauffassung entstellt bis heute weiterlebte, kommt wieder zu Wort. Endlich sind alle Hilfsmittel der modernen Sprachwissenschaft nutzbar gemacht worden, um auch eine ?NI7070(Il5cN NU57ek6Ü77!(;7 äkkLI7 zu schaffen. Sollte die Übertragung in dem angedeuteten Sinne gelungen sein, dann dürfte hier ein klassisches Übersetzungswerk vorliegen, das imstande ist, einen OättLlZctt IstLULIst klttvkuck 5l-jäk75?käkk5 zu vermitteln, neben dem alle anderen Bemühungen um die Verdeutschung des großen Dramatikers zurücktreten. Daß die Anforderungen in der Tat erfüllt wurden, daß sogar mehr geleistet wurde, als jede Klarstellung durch Worte ausdrücken kann, daß nämlich der Übersetzer ein Dichter ist, mögen die ersten Preffebesprechungen bestätigen. Sonderprospekte zum Versand an das Publikum, die aus Wunsch mit Briefumschlägen geliefert werden, stehen dem Sortiment in beliebigerAnzahl zur Verfügung.