Suche löschen...
Börsenblatt für den deutschen Buchhandel : 19.12.1931
- Strukturtyp
- Ausgabe
- Band
- 1931-12-19
- Erscheinungsdatum
- 19.12.1931
- Sprache
- Deutsch
- Sammlungen
- LDP: Zeitungen
- Zeitungen
- Saxonica
- Digitalisat
- SLUB Dresden
- PURL
- http://digital.slub-dresden.de/id39946221X-19311219
- URN
- urn:nbn:de:bsz:14-db-id39946221X-193112192
- OAI-Identifier
- oai:de:slub-dresden:db:id-39946221X-19311219
- Nutzungshinweis
- Freier Zugang - Rechte vorbehalten 1.0
- Lizenz-/Rechtehinweis
- Urheberrechtsschutz 1.0
Inhaltsverzeichnis
- ZeitungBörsenblatt für den deutschen Buchhandel
- Jahr1931
- Monat1931-12
- Tag1931-12-19
- Monat1931-12
- Jahr1931
- Links
-
Downloads
- PDF herunterladen
- Einzelseite als Bild herunterladen (JPG)
-
Volltext Seite (XML)
VMmM Nr. 284 (R. 143). Leipzig, Sonnabend den lg. Dezember 1831. 98. Jahrgang. Redaktioneller Tell Bekanntmachung der Geschäftsstelle. Betr. Bestimmungen über die Verwaltung des Börsenblattes. Die Bestimmungen über die Verwaltung des Börsenblattes, deren letzte Auflage schon seit einiger Zeit vergriffen war, liegen nunmehr in der neu vom Vorstand des Börsenvereins in Über einstimmung mit dem Ausschuß sür das Börsenblatt genehmigten, am l. Januar 1932 in Kraft tretenden Fassung wieder gedruckt vor. Abzüge stehen den Mitgliedern aus Wunsch zur Verfügung. Leipzig, den 17. Dezember 1931. vr. Heß. Deutsche Bücher in fremdem Gewände 1930. III Großbritannien und Vereinigte Staaten. Bon vr. Charlotte Bausch inger. (1929 s. Bbl. 1930, Nr. 189; II s. Bbl. 1931, Nr. 279.) Währeitd in den Jahren 1927 bis 1929 in Großbri tannien ein starkes, aber doch stetig zu nennendes Anwachsen der deutschen Übevsetzungsliteratur zu beobachten war, ist das Jahr 1930 durch eine geradezu sprunghafte Steigerung in der Zahl der übersetzten Werke gekennzeichnet: von 175 Erscheinun gen im Jahr 1929 auf 261 im Berichtsjahr. Das bedeutet gegen 1927 mit feinen 112 Übersetzungen aus dem Deutschen eine Ver mehrung um weit über das Doppelte, die um so beachtlicher ist, als dadurch der deutsche Anteil an der gesamten englischen Über setzungsproduktion von 527 Werken allein nahezu die Hälfte beträgt. An dieser Steigerung ist in stärkstem Maße die Schöne Literatur beteiligt, die mit 108 Werken (gegen 76 im Vorjahr) vertreten ist. Die Bedeutung dieser Zahl wird erst dann ganz klar, wenn man bedenkt, daß Übersetzungen deutscher Romane ini Vorkriegs-England so gut wie gar keine Rolle spielten, daß sich ihr Vordringen aus englischem'Boden in den ersten Nach kriegsjahren nur sehr langsam durchsetzte und ihre Zahl noch im Jahr 1927 nur 33 Erscheinungen umfaßte. Bei dieser Ge winnung literarischen Neulands waren in erster Linie die deut schen Kriegsromane beteiligt, die auch heute noch stärkste Beach tung in England finden und die Flut der einheimischen eng lischen Kriegsliteratur bedeutend erhöhen. Im übrigen zeigt die Auswahl der übersetzten Werke im wesentlichen dieselben Züge wie in den Vorjahren; bevorzugt werden solche Werke, die durch Aktualität des Inhalts, durch Tatsachenvermitllung und hohen Spannungsgehalt charakterisiert sind. Diese Faktoren sind für den Engländer unerläßliche Bedingung aller ünterhaltungs- literatur, und nur aus dieser Einstellung heraus kann die Er klärung für die viele Wünsche unerfüllt lassende Wahl der über setzten Werke gefunden werden. Berücksichtigt wurden fast aus schließlich Autoren der Gegenwart — außer den bekannten Kriegsschriftstellern kehren die Namen von Feuchtwanger, Frank, Emil Ludwig, Heinrich und Thomas Mann, Alfred Neumann, Schnitzler, Frank Thieß, Viebig, Wassermann, Arnold und Ste fan Zweig wieder. Eine Reihe von Übersetzungen gehörte zu den »dsstssllers» des Jahres 1930; so Emil Ludwig mit drei Werken (Diana, Lincoln und Juli 14), Feuchtwangers »Erfolg«, Sanzaras »Das verlorene Kind« und Vicki Baum mit ihrem Roman »Menschen im Hotel«, dessen englische Auflage im Okto ber 1931 bereits das 70. Tausend erreicht hatte. — An der schon vor Jahren festgestellten Tatsache, daß das deutsche literarische Schaffen des 19. Jahrhunderts, Schriftsteller wie Grillparzer, Hebbel, Gottfried Keller, C. F. Meyer, Storni u. a., fast gar keine Beachtung finden, hat sich inzwischen nichts geändert. Nur die Märchen und Sagen der Brüder Grimm, von denen unser diesjähriges Verzeichnis allein neun Veröffentlichungen aus zählt, werden in immer neuen Ausgaben, von den einfachsten bis zu den kostbarsten Ausführungen, herausgebracht. Auch bei der Wahl der historisch-politischen und biographi schen Werke, die die stattliche Zahl von 40 Erscheinungen auf weisen, macht sich das Streben nach Aktualität, der Wunsch nach einer lebendig-temperamentvollen journalistischen Darstellung geltend. Für die Vereinigten Staaten brachten die Vor jahre 1928 und 1929 ein stärkeres Emporschnellen der Über setzungsziffern als das Jahr 1930, doch zeigt auch dieses mit seinen 228 Werken einen beachtlichen Zuwachs (1929: 202; 1928: 157; 1927: 111). In der Verteilung auf die einzelnen Gebiete hat sich gegen 1929 wenig geändert; an der Vermehrung der Erscheinungen ist auch hier fast ausschließlich die Schöne Literatur beteiligt, die 95 Werke gegen 76 im Vorjahr aufweist. Bemerkenswert ist eine stärkere Beachtung unserer Jugend schriften und Bilderbücher; im übrigen aber ist die Auswahl durch dieselben Faktoren gekennzeichnet wie die englische: die fast ausschließliche Berücksichtigung moderner Autoren, von denen z. B. der in Amerika besonders bekannte und beliebte Thomas Mann mit fünf Ausgaben vertreten ist, die Vernachlässigung des Schrift tums des 19. Jahrhunderts und der Klassiker und die Nicht beachtung der Dichter, die als spezifische Verkünder deutschen Wesens gelten müssen. Als Kuriosum verdient hervorgehoben zu werden, daß 1930 von Goethes Faust allein drei Übersetzun gen erschienen sind, in den vorhergehenden drei Jahren je eine, sodaß also aus den, Zeitraum von 1927 bis 1930 sechs verschie dene Übertragungen des Faust vorliegen, wobei es allerdings dahingestellt bleiben muß, ob es sich in jedem Fall um eine neue Version handelt. — Die Gesamtzahl der in Großbritannien und den Vereinig ten Staaten im Jahr 1930 herausgegebenen Übersetzungen be trug 489; davon sind 106 Werke gleichzeitig in den beiden Län dern erschienen. Deutschland übersetzte 1930 463 Werke aus dem Englisch-Amerikanischen, sodaß also in diesem Jahr — zum erstenmal — die deutsche Übersetzungsbilanz gegenüber den eng lischsprechenden Ländern aktiv ist. Dieses Resultat ist um so be deutungsvoller, als noch im Jahr 1927 die von Deutschland aus genommenen englisch-amerikanischen Übersetzungen fast das Doppelte der an diese Länder abgegebenen Übersetzungen be trugen. Vsut8eliluii(l. kasäsksr, Xarl: llouäou aoä its suvirous jLondon und O'm'- gebung). Ilaoäbook kor Iravsllsrs. IVIib 48 msps and plaus. 19. rsv. sä. llslprig: X. Ilasäsksr 1930. (XI,, 522, 64 3.) kl. 8° I,»v. 14.—. ok tüs popss. 16. rsr. sä. I-siprix: X. Lssäsksr 1930. (I-XXIV, 586, 24 8.» KI. 8" I,«. 16.—. plan». 17. rsv. sä. I-eiprig: X. Sasäsker 1930. ll.XXX, 552 8.) KI. 8" I,«. 16.—. II 6 ü 1 6 r, Korsar: 1'ks Irsaiiusut ok kraoturss l'lecbni/. d. Xno- cbenbruckbebandlnng). Lutborirsä Xugllsli translatioll vv IN. X. 8t6inbsrg. 2. sä. VVitli 234 III. zviso: IV. INouärirli 1930. (X, 185 3.) gr. 8° I.cs. 21.—. llLlssubsrgsr, kos. ^lois: Iks kassIon-Nlaz- st Odsrsmmsr- gau. sOas Lassions-äpiek in Oberammergau.) ,1 rslchlous ksstival 1081
- Aktuelle Seite (TXT)
- METS Datei (XML)
- IIIF Manifest (JSON)
- Doppelseitenansicht
- Vorschaubilder