1-04 Künftig erscheinende Bücher. .V 86, 10. April. jt7S7«,j Demnächst zum Versand bereit: Limgenscheidts Notwiirtcrbiichcr für Reise, Lektüre, Konversation, Notwörterbuch der sranMschen und deutschen Sprache von Pros, I)r, Essairc Villattc. Teil Ii sranzösisch-deutsch, Teil II: deutsch-französisch, Sach-Wörterbuch (Land u, Leute in Frankreich), Notwörterbuch der englischen und deutschen Sprache Teil I, u, II, v, Oberl. vr, Ed. Murct. Teil lll, v, Geheimrat E. Naubert. Teil l: englisch-deutsch, Teil II: deutsch-englisch, Sach-Wörterbuch (Land u, Leute in England), Jeder dieser 6 Theile (nur gebunden) 2 ^ ord,; L cond, 25-jb; baar 33Hgb — I, II,u,III, jeder Sprache, wenn zusam men bezogen in (unberechnetem) Etui, Freiexemplare: Compl, Etui-Exemplare sl, II, III, zus.j 7/K; einzelne Theile apart 13/12; auch gemischt! RU, Bezug completer Werke in Etui dürste vorläufig am rathsamsten sein, ?, ?, dluob sisbovMbrixer Arbeit sinä vir euckliob in äer Imxs, Ibusu ckio VoUonckunx uusoror im Lörssublatt vom Ootobor 1877 Xotivö rtkrdliclitzi- Ltsläsn KöllllSU. 2w66lc 'I'tzuäevx 6ei seiden belieben 8ie 6er naelrstebenöen OarleKun^ ru ent^ vetunen. äürkte. UnverlLn^t versenäen niebts. berlill, Ostern 1884. bunxeilselielüt'sebs VerlaxsbuobbLnälun^ Wer ein fremdes Land besucht, will: 1) Verstehen, was er hört; 2) Sagen können, was er denkt; 3) Land und Leute insoweit kennen, als dies nothwendig ist, um von seinem Aufenthalte dort den richtigen Nutzen zu ziehen, Verstöße gegen Sitten und Gepflogen heiten zu vermeiden, und um auch in sprach licher Beziehung jene Eigenarten des Landes berücksichtigen zu können, deren Kenntniß zum Verständniß und zur richtigen Anwendung sehr vieler Ausdrücke rc, unbe dingt erforderlich ist. Selten, wohl niemals wird ein das fremde Land besuchender Deutscher die fremde Landessprache so beherrschen, die fremden Landesgebräuche so kennen, daß er nicht häufig in der einen oder anderen Beziehung in Verlegenheit geriethe. In solchen Fällen Denen prompt aus der Noth zu helfen, welchen die fremde Sprache bereits mehr oder minder geläufig, ist die Aufgabe vorliegenden Merkchens, das, um abgerundet, übersichtlich und re lativ vollständig zu sein, für jede Sprache in drei einzelne, den angedeuteten drei ver schiedenen Erfordernissen besonders dienende Theile zerlegt ist. Dem ersten Zwecke: Verstehen, was man hört rc, — soll Theil I, (französisch-deutsch, bezw, engl,- deutsch) in Fällen der Noth nach Möglichkeit förderlich sein; es unterscheidet sich dieser von ähnlichen Erscheinungen besonders durch die durchgängige genaue Angabe der Aus sprache nach dem Toussaint-Langen- scheidt'schen System, das Tausenden ein alter, lieber Bekannter ist und das im Punkte der Genauigkeit und darum Richtigkeit von keinem anderen, dem gleichen Zwecke dienenden Verfahren erreicht wird. Die zweite Ausgabe: Sagen, was man denkt — unterstützt Theil II, (deutsch-franz,, bezw, deutsch-engl,), soweit ein Miniaturlexikon dies vermag. Dem dritten Erforderniß: Kenntniß der vom deutschen Brauche abweichenden fremden Landes sitten — dient Theil III, „Sachwörterbuch (Land und Leute i» Frankreich, bezw, Eng land)", Wer Theil III, kennt, bezw, zur Hand hat, soll gewissermaßen schon vor seiner Ankunft in England oder Frankreich zu Hause und in der Lage sein, von seinem Aufenthalt daselbst eine» weitaus größeren Nutzen zu ziehen, als Leute, die ohne eine derartige Vorbereitung hingehen; er soll manches Lehrgeld, das der Unkundige im fremden Lande zahlt, seinem Besitzer er sparen. Abgesehen aber auch von Reisezwecken, soll Theil III, überhaupt jedem Freunde der französischen, bezw, englischen Sprache im Verkehr mit der fremden Literatur in allen Fällen gute Dienste leisten, wo es sich nach dem bekannten Goethe'schen „Wer den Dichter will verstehen, muß in Dich ters Lande gehen" darum handelt, die Sache kennen zu lernen und das dafür übliche Wort richtig aufzusasse» und richtig zu gebrauchen. Endlich soll das Gesammtwerk ein Nothhelfer überall da sein, wo die Mit nahme eines größere» Lexikons unthunlich oder unbequem wäre.