Suche löschen...
Börsenblatt für den deutschen Buchhandel : 09.03.1929
- Strukturtyp
- Ausgabe
- Band
- 1929-03-09
- Erscheinungsdatum
- 09.03.1929
- Sprache
- Deutsch
- Sammlungen
- LDP: Zeitungen
- Zeitungen
- Saxonica
- Digitalisat
- SLUB Dresden
- PURL
- http://digital.slub-dresden.de/id39946221X-19290309
- URN
- urn:nbn:de:bsz:14-db-id39946221X-192903096
- OAI-Identifier
- oai:de:slub-dresden:db:id-39946221X-19290309
- Nutzungshinweis
- Freier Zugang - Rechte vorbehalten 1.0
- Lizenz-/Rechtehinweis
- Urheberrechtsschutz 1.0
Inhaltsverzeichnis
- ZeitungBörsenblatt für den deutschen Buchhandel
- Jahr1929
- Monat1929-03
- Tag1929-03-09
- Monat1929-03
- Jahr1929
- Links
-
Downloads
- PDF herunterladen
- Einzelseite als Bild herunterladen (JPG)
-
Volltext Seite (XML)
X- S8, S. März 1829. Redaktioneller Teil. Bölsciiblatt f. d.Dtschn.Buchhandel. Verteilung der im Jahre 1928 erschienenen Verlagsveröffentlichungen in fremden Sprachen auf die einzelnen Wissenschaftsgebiete. Fremde Sprachen Fremd sprachige Berlags- veröffent- lichungen insgesamt W dLZ ZW Zsx P EZZ § A §4 AK § L Z Z U L LZ AZ ZK Z K A Z 8 § ? L Z k s § Z § § U <9 U § s ZD ^ »-b N Z 4 <9 § K Zs ZA -Z LZ S- ^ <9 r- Z GZ ZU N <9 § Z Z Z Z '-A U Z- R Z H 'ß V Z L Ue ZU L N L Z U U 8 U -s A N Z L A Zs s s G «9 ^ ZN LZ Z S LZ S.L- DZ 1928 Arabisch 2 1 Chinesisch I 1 Dänisch-Norwegisch .... 3 i 1 i Englisch-Amerikanisch. . . . 262 4 6 6 6 1 1 118 3 2 23 64 3 2 i 3 19 2 Estnisch 4 I 1 2 Finnisch 7 2 2 1 Flämisch l 1 Französisch 174 6 2 2 13 2 2 1 2 112 1 1 1 10 3 1 2 4 2 4 3 Georgisch (Grusinisch) . . . 1 1 Griechisch (Alt-) 29 1 6 21 1 20 12 1 2 3 2 Hetitisch 1 Holländisch 21 3 3 1 2 5 4 1 1 Japanisch . 1 Indisch 1 1 Italienisch 8 1 1 1 1 1 3 Keltisch 1 1 Lateinisch 141 7 47 4 3 3 1 62 5 14 1 1 1 2 Lettisch I I Litauisch 6 3 2 1 Persisch 5 1 3 Polnisch 5 3 1 1 Portugiesisch 1 1 Rätoromanisch 1 1 Rumänisch 9 1 — 1 — — 2 2 2 1 Russisch 29 2 1 3 3 3 4 10 1 1 i Sabäisch (Alt-) 1 Sanskritisch 1 1 Schwedisch 16 11 1 2 2 Serbisch 2 1 I Spanisch 19 1 3 1 4 I 4 2 1 1 1 Tibetisch 1 — 1 Tschechisch 13 2 1 3 1 2 1 i Tschiisch 1 1 Türkisch 1 1 Ungarisch 6 1 2 I 1 1 Wendisch 1 — Esperanto 10 — 1 — — — — — — — — — 3 — 2 2 — — — — — — 1 1 — — — Insgesamt 807 47 76- 11 22 13 24 2 4 6 297 2 25 38 66 87 6 9 10 — 10 29 2 17 2 1 2 Schon im Bericht über den deutschen Büchermarkt des Jahres 1927 konnte anläßlich der dort gemachten statistischen Angaben über die deutsche Übersetzungsliteratur darauf htngewiesen werden, daß bei der Beurteilung der auf den ersten Blick großen Anzahl diesjähriger Übersetzungen mancherlei zu beachten ist, wie z. B., daß sich eine ganze Neihe Übersetzungen ein und desselben Buches in jedem Jahr wieder holt. Es sei hierbei nur an die stattliche Anzahl klassischer Werke, die aus fremden Sprachen in das deutsche Kulturgut übergingen, er innert, oder an Werke, die als allbekannte Jugendschriften stets wieder aus den Büchermarkt kommen, oder die als erprobte Geschenk bücher für Erwachsene alljährlich immer noch mit an erster Stelle be gehrt sind. Nur die kleinere Anzahl der von der Bibliographie sonst noch aufgeführten Übersetzungen fremdländischer Geistesgiiter ist von nichtdeutschen Schriftstellern der Gegenwart verfaßt, deren literarische Erzeugnisse überwiegend in das Gebiet der schönen Literatur fallen. Wie bereits in den früheren Jahren erfreuen sich auch diesmal die Übersetzungen aus der englischen Sprache besonderer Beliebtheit, wobei das amerikanische Schrifttum einen entsprechenden Anteil hat. Die Zunahme, die überwiegend der Unterhaltungsliteratur zugute kommt, beträgt im Jahre 1928 bei den Büchern aus dem Eng lischen 27A. Bedeutend schwächer ist das Interesse für Übersetzungen aus dem Französischen, und ist ganz gering für solche aus dem Ita lienischen. Während die literarischen Erzeugnisse Frankreichs in den Jahrzehnten zwischen den beiden letzten Kriegen sich bei uns einer- gewissen Bevorzugung erfreuten, und dies durch rege Ubersetzertätig keit auch ausgenutzt wurde, hat das literarische Schassen jenseits der Vogesen in den Jahren nach dem Weltkrieg nicht soviel Anreiz zu Übersetzungen ins Deutsche geboten wie einst. Eine merkwürdige Nachkriegserscheinung im deutschen Buchhandel dürfte die Grün dung einer Anzahl russischer Verlagsfirmen in Deutschland, also außerhalb des russischen Sprachgebietes, sein. In den Jahren vor dem letzten Kriege war es nur eine verschwindend kleine Gruppe deutscher Firmen, die gelegentlich die Werke russischer Dichter oder Schriftsteller in Übersetzungen auf den Büchermarkt brachten. Seit dem Zusammenbruch des zaristischen Rußlands ist nun in dieser Be ziehung eine gewaltige Veränderung eingetreten. Eine ganze Neihe von zum Teil namhaften Firmen des deutschen Sprachgebietes brin gen offenbar mit gutem Erfolg Übersetzungen aus dem alten und neuen russischen Schrifttum. Dieser seit Kriegsende eingetretene Umschwung zeigt uns so recht, daß wir zur russischen Kultur und zum russischen Denken und Fühlen in ein ganz anderes Verhältnis getreten sind, und daß uns ganz andere Ansichten beherrschen, als wir sie vor und während des Krieges gegen unseren großen öst lichen Nachbarn hegten. Wir können gegenüber 1927 eine Zunahme der aus dem Russischen übersetzten Bücher um 66A feststellen. Das abgelaufene Tolstoi-Jahr brachte z. B. viele Neuübersetzungen der Schriften dieses großen Russen. Bei den Übersetzungen aus den übrigen slawischen Sprachen dagegen ist gegenüber dem Vorjahr ein offenbarer Rückgang festzustellen (Polen und Tschechoslowakei). Einer gewissen Beliebtheit erfreuen sich Übersetzungen aus dem dänischen, norwegischen und schwedischen Schrifttum. Das bei uns schon immer vorhandene Interesse für literarische Schöpfungen nordläudischer Dichter und Denker hielt auch im vergangenen Verlagsjahr an, wie die Zunahme von 20A beweist. 273
- Aktuelle Seite (TXT)
- METS Datei (XML)
- IIIF Manifest (JSON)
- Doppelseitenansicht
- Vorschaubilder