Suche löschen...
Börsenblatt für den deutschen Buchhandel : 14.04.1894
- Strukturtyp
- Ausgabe
- Erscheinungsdatum
- 14.04.1894
- Sprache
- Deutsch
- Sammlungen
- LDP: Zeitungen
- Digitalisat
- SLUB Dresden
- PURL
- http://digital.slub-dresden.de/id39946221X-18940414
- URN
- urn:nbn:de:bsz:14-db-id39946221X-189404144
- OAI-Identifier
- oai:de:slub-dresden:db:id-39946221X-18940414
- Lizenz-/Rechtehinweis
- Public Domain Mark 1.0
Inhaltsverzeichnis
- ZeitungBörsenblatt für den deutschen Buchhandel
- Jahr1894
- Monat1894-04
- Tag1894-04-14
- Monat1894-04
- Jahr1894
- Links
-
Downloads
- PDF herunterladen
- Einzelseite als Bild herunterladen (JPG)
-
Volltext Seite (XML)
2202 Fertige Bücher. 85, I«. April 1884. stK088j Verlag von Alberi Afin in Köln und -Leipzig. Mmtkli - Miiliklkiig H»- Leon Kellner in der Neuen freien Presse vom 9. Februar d. I. sagt: Als der Name Maartcn Maartens zum erstenmal auf dem Titelblatte des Romans „Die Sünde Joost Avelingh's" erschien, hielt man es für eine selbstver ständliche Sache, daß der Verfasser das Buch in holländischer Sprache geschrieben, aber einen ungewöhnlich guten Uebersetzer gesunden habe. Nur wunderte man sich, daß ein Mann, der mit allen Heimlich keiten der englischen Sprache so wohlver traut sei, wie der Uebersetzer, es ver schmähte, seinen Namen unter das Meister stück zu setzen. Da kamen rasch hinter einander „Die Liebe einer alten Jungfer" und — das bedeutendste — „Der Idiot" (lüock's tool), Musterstücke englischer Prosa, immer noch ohne Namen des Uebersetzers, und als die Kritik gar zu häufig von der Uebersetzung sprach, veröffentlichte der glück liche Verleger die Notiz, Maarten Maartens sei zwar ein Holländer aus Holland, aber er habe keinen Uebersetzer, denn er schreibe seine Romane in englischer Sprache. Das klang einfach unglaublich und man erklärte die Notiz der Firma Bentley für eine Mystifikation. Letzte» Sommer aber er schien Maarten Maartens in leibhaftiger i Wirklichkeit mitten unter den staunenden ! Litteratcn Londons, die k»II tlall Earetto brachte einen langen Bericht aus der Feder eines Interviewers, und die Thatsache steht fest wie nur irgend ein geschichtliches Faktum: Maarten Maartens ist ein Hol länder, er lebt in Holland und schildert nur Holländer und Holländerinnen, aber in englischer Sprache. Dieser Umstand allein stempelt Maarten Maartens zu einem schriftstellerischen Genie. Eine fremde Sprache wird immer nur bis zu einem gewissen Grade erlernt — denn die Sprache bedarf des tiefen jungfräulichen Bodens der Kindesseele, um Wurzel zu schlagen und Blätter und Blüten zu treiben. Maartens aber gebraucht das Englische wie einer, der für Menschen und Dinge, Geschehenes und Empfundenes, die unend liche Welt der Sinne und des Gedankens nie andere als englische Lantsymbole ge hört hat. Wie er die Stimmung eines nebligen Aprilmorgens in uns erstehen läßt, wie er in „lloost Lreltugb" den Er stickungstod des Baron Trotsem schildert, die Seelenkämpfe Suzanna's in „Lu Olä blaiä's Dore" — das ist vollendetes, ur wüchsiges Englisch, das hätte aus der Jeder eines Dickens und Thackeray nicht eng lischer, idiomatischer stießen können. Aber mit dem Sprachgenie des Holländers geht eine novellistische Ge staltungskraft ersten Ranges Hand in Hand. Wie Rudyard Kipling mit seinen kecken „Erzählungen aus den Bergen" den Eng ländern Indien in ganz neue, ungeahnte Beleuchtung gerückt hat, so hat Maarten Maartens mit den genannten drei Novellen in dem „Lande der Frösche", wie Holland oft in England genannt wird, über die Mynhers und Mefrous eine neue, höchst interessante Welt von tiefster Lebenswahr heit und schönster Poesie erschlossen.... Wie alle bedeutenden Schriftsteller, bietet auch Maartens jeder Schule und Kunstrichtung einen Anhaltspunkt, ihn als Anhänger zu reklamieren. Es hält durch aus nicht schwer, ihn für einen Naturalisten und Symbolisten in einem Atem zu er klären , denn er vereint scheinbar unbe bewußte, naive Abschildcrungen von Men schen und menschlichen Verhältnissen, wie sie der Naturalismus als das Ideal der erzählenden Kunst hinstellt, zugleich aber tiefe, das Welt- und Lebensrätsel im Tiefsten berührende Symbolik .... Der überlegene Humor zeichnet Maartens sehr vorteilhaft vor unseren und manchen französischen Naturalisten aus, man lacht mit ihm fortwährend über die Thorheiten und Schwächen der Koopstadter Gesellschaft, ohne, wie bei Swift und manchmal bei Thackeray, das unangenehme Gefühl zu haben, daß Koopstadt eigentlich ebenso gut Wien, Berlin oder London heißen könnte, so konkret bis ins kleinste Detail sind Men schen und Dinge, s» echt und kräftig ist das holländische Kolorit. Das Nebensächlichste gewinnt auf diese Weise Leben und charak teristische Bedeutung. U Wir hoben das ausschließliche Verlags recht für die deulsche Ausgabe erworben, welche sowohl sämtliche bisher erschienenen wie auch noch erscheinenden Werke des gefeierten Dichters umsasjen wird. Die Uebersetzungen werden mustergültig sein, da Maarten Maartens, welcher die deutsche Sprache durchaus beherrscht — er machte sein Abituricnten-Exame» 1880 an der rheinischen Universitätsstadt Bon» — selbst die Leitung der Herausgabe und Veröffentlichung übernimmt. Wir lassen in nächster Zeit ausführ liche Mitteilungen hierüber folgen. Hochachtungsvoll Köln, den 12. April 1894. Verlagshandluiig Albert Ah».
- Aktuelle Seite (TXT)
- METS Datei (XML)
- IIIF Manifest (JSON)
- Doppelseitenansicht
- Vorschaubilder