Umschlag zu ^ 74. Dienstag, den 31. März 1914. Börsenverein der Deutschen Buchhändler zu Leipzig. ^ Obi r'tDu^urr. vom permanenten Bureau des Internationalen Verlegerkongresses in Bern ist dem Lörsenverein die 2lusliefcrung für Deutschland des „Vocsbulsire ffeclinique Oe OUUiteur", ein Wörterbuch in 7 Sprachen übertragen worden. Ls umfaßt alle die technischen Ausdrücke, die, im Zusammenhang mit dem literarischen Eigentum, bei der Herstellung und dem Handel mit Büchern, Stichen, Noten und solchen künstlerischen Erzeugnissen gebraucht werden, die für künstlerische Vervielfältigung und mechanische Reproduktion geeignet sind. Das eigentliche Wörterbuch basiert auf dem Dictionnaire der französischen Akademie und war für den französischen Lercle cie >s librsirie vorbereitet. Außer dem französischen Texte befinden, sich in dem Werke neben den Spalten, dir diesen, also die Siammworte, enthalten, Spalten mit Übersetzungen des gleichen Wortes in 0 andere Sprachen, nämlich Englisch, Deutsch, Spanisch, Holländisch, Italienisch und Ungarisch. Als Beispiel dafür, wie es gebraucht werden muß, mag das folgende dienen: Ein englischer Korrespondent kommt in Verlegenheit durch das Wort „Schriftsetzer", das er in einem an ihn gerichteten deutschen Briefe findet. Er sucht das Wort in dem deutschen Inder und findet dort die bezgl. Nummer 3437- I» der neben dem deutschen Worte stehenden Spalte wird er die englische Übersetzung: „I. Pvpogropber; II. Lompositor" finden, und, wenn er noch weitere Informationen verlangt, die nachstehende Beschreibung in der französischen Kolumne: Sollte er den Sinn des Wortes einem Holländer oder einem Ungarn zu erklären wünschen, hat er nur nach der holländischen oder ungarischen Übersetzung von Nummer 3437 zu sehen, und er wird in der holländischen Kolumne ,1. Kocklleu.kltet'": 2. Ictierreticr";" und in der ungarischen Kolumne: ,i. blvonxisor: 2. Srcllö" finden. In den Anhängen sind vergleichende Tabellen der Formate der Druckpapiere gegeben, die in den verschiedenen Ländern verwendet werden; ebenso eine Tabelle der Schriftgrößen, sowie in iNusterbläkkern Darstellung der Art, wie die Korrekturen in den 7 verschiedenen Ländern gezeichnet bzw. behandelt werden, deren Sprachen in dem Wörterbuch enthalten sind. Da» Vocsbulsirc leciinique Oe l 'si<fileut enthält in großer Zahl auch andere als solche technischen Ausdrücke, die bei der Herstellung von Büchern angewcndet werden. Es verzeichnet viele Fachwort«, die im Luchbinder-Gewerbe, im Antiguariatsbuchhandel und bei Bibliophilen usw. Vorkommen; ebenso bei allen Fragen, die das copvugkt, bas Recht der Vervielfältigung und der mechanischen Re produktion von literarischen und künstlerischen Werken betreffen. Es wendet sich an jedermann, der sich mit der Herstellung von Büchern befaßt; an Papierfabrikanten, Buchdrucker, Kupferstecher, Buchbinder, Lithographen, Photographen, Illustratoren; — an alle Anstalten, dir sich mit der Reproduktion beschäftigen, einschließlich der kincmatographischen und phonographischcn Prozesse,.— an Sammler und Bibliothekare und in Wirklichkeit an jedermann, der Bücher gebraucht, und der nicht ausschließlich Interesse an deren Inhalt Hai. Das Such wird in Leinwandband zum Preise von Ül. ZV.— und in Halbleder zum Preise von M. P.Üü geliefert. Auf diese Preise werden 28^ Rabatt gewährt. wir bitten das verehrl. Sortiment, obiges Werk den genannten Kreisen zu empfehlen unter Vorlage eines ausführlichen Prospektes mit 2 Probeseiten, -er von uns bezogen werden kann. Geschäftsstelle des Lörsenpereinö der Deutschen Buchhändler zu Leipzig. Bcraulwortlicher Redakteur: Emil Thomas. — Verlag: Der B ö r s e n u c r c i n der Deutschen Buchhändler zu Leipzig, Deutsches BuchhändlerhauS. Druck: Ramm L S e e m a u n. Sämtlich in Leipzig. Adresse der Redaktion und Expedition: Leipzig. Gerichtsweg 26 sBuchhändlerbau?).