LI 11832 «SrlknblaN s. d. DU«». Buchhandel Fertige Bücher. 246, 8. November 191S. Auguü Ktrindbergs Werke eutlche Getaint-Ausgabr Mrteile über Smil Achering als Nberletzer Atrinbbergs: Max Liebcrmann an Schering, 4. 190;: Was Sie, den Übersetzer, betrifft, so erlaube ich mir nur zu sagen, daß sich Strindbergs „Herren des Meeres" wie eine deutsche Originaldichtung lesen. Münchener Neueste Nachrichten, 14. 1909: Emil Scherings Übersetzung von Strindbergs „Sohn einer Magd" ist ganz ausgezeichnet. Feodorvon Zobeltitz in der B. Z. am Mittag, 9. ;. 1909: Strindbergs „Schweizer Novellen" hat Schering außerordentlich gut übersetzt. Johann es Schlaf in der Schlesischen Zeitung, zo. 12. 1910: Ich halte cs für sehr gut, daß wir jetzt in einer vorzüglichen Übersetzung den ganzen Smndberg bei uns, mitten unter uns und an einer festen Stelle haben. Dr. K. B. Heinrich, Redakteur des Simpl izissimus, 22. 6.1909: Ich habe Ihnen noch persönlich zu danken für die sehr schönen Übersetzungen Strindbergs. Es war mir ein Genuß sie zu lesen. Deutsche Nachrichten, 18. 9. 1908: Die Übersetzung von Strindbergs „Rotem Zimmer" ist so gut, daß sie sich wie das Original liest. Norbert Jacqucs,Frankfurter Zeitung, 8.;. 1908: AuchdiesesMal (Strindbergs „Gotische Zimmer" / „Historische Minia turen") hat Emil Schering in vollendeter Weise verdeutscht. Julius Rodenberg, 1. ;. 1908: Ich habe Strindbergs, von Emil Schering trefflich übersetzte „Schwedi sche Miniaturen" mit großem Interesse gelesen. Dr. Anselm Ruest, Gegenwart, iz. ;. 1909: Die vornehme Sprache des Übersetzers in Strindbergs „Offenem Meer" kann nicht genug betont werden. Georg Müller 'Verlag München