I0820^^nblaU f. d. Dlschn. Buchhandel. Fertig« und Künftig erscheinende Bücher. IW, 2l. August 1924. Nach dem Grundtext übersetzt und kurz erläutert von Univ.-Prof. Or. Paul RieKler ^ Tübingen 2. Band. Weiöheitöbücher/Psalmen/Propheten 1168 Seiten, groß-8° auf holzfreiem Dünndruckpapier. In dunkelblaues Ganzleinen gebunden. 18.— Mark (I) Bedingungen auf dem Bestellzettel E> I. Band: Die geschichtlichen Bücher. Erscheint zu Weihnachten 1924. Rottenburger Monatsschrift für praktische Theologie: „Neben der Klage, daß wir Katholiken keinen abgeschlossenen Kommentar zum Alten Testament in deutscher Sprache besitzen, erhebt sich sofort die andere, daß wir nicht einmal eine lesbare Übersetzung haben. Dazu kommt noch, daß keine der vorhandenen Übersetzungen auf dem Urtext ruht, sondern daß sich alle an die Vulgata halten. ... Eine für Theologen und Laien brauchbare Übersetzung der Hl. Schrift muß u. E. auf folgenden Grundsätzen ausgebaut sein: Inhaltlich muß sie zwar di« Vulgata berücksichtigen, aber doch auf dem Urtext, bzw. dem griechischen Text ruhen. Dieser muß in philologischer Hinsicht einwandsrei wiedergegeben sein . . . Vermieden werden muß auch jede unnötige und ungerechtfertigte Neuerung im sprachlichen Ausdruck, da doch ein gewisser Text- bestand durch langjährige Gewohnheit geheiligt ist. Weit mehr als bisher wird aber eine gute Übersetzung aus die Form achten sollen. Es ist nicht erst eine Entdeckung der letzten Jahre, daß große Teile der Hl. Schrift in Sinnzeilcn, kolometrisch, »bgesaßt sind . . . Wer die Vulgata unter diesem Gesichtspunkt mit einiger Aufmerksamkeit liest, wird bald inne werden, daß auch der hl. Hieronymus in Sinnzeilen übersetzt. Wesentlich ist ferner die Feststellung, daß diese Form nicht etwa eine mehr oder weniger willkürliche geistreiche Spielerei darstellt, sondern daß sie durch den Inhalt bedingt ist und dieser erst durch sie sein »olles, echtes Gepräge erhält. . . So wird denn eine moderne Übersetzung der HI. Schrift mit dieser Tatsache rechnen und nicht sortlausend, sondern in Sinnzeilen übersetzen. In dem Wort kolometrisch liegt aber nicht nur ausgedrückt, daß in Sinnzeilen übersetzt werden muß, sondern auch in einem bestimmten Metrum . . . im allgemeinen dürste der Jambus da« der deutschen Sprache und der Würde des Inhalt« der Hl. Schrift am besten entsprechende Metrum sein . . . Ein« Über setzung, nach diesen Grundsätzen bearbeitet, ist nun im Erscheinen begriffen. Der Matthias-Grünewald- Verlag in Main, hat das Verdienst, trotz aller ungünstigen Zeitumstände es gewagt zu haben, sie drucken zu lassen. Auf gelblich getöntem Dünndruckpapier «Br-vierpapier) mit kräftigen Frakturtypen gedruckt, soll diese Ausgabe die schönste deutsch« Bibelausgabe werden. Das Alte Testament ist übersetzt von Universitäte- profeffor Dr. Paul Rießler in Tübingen, der schon weithin als anerkannter Meister der deutschen Sprach« bekannt ist und hier sein Lebenswerk vorleg»." Matthias-Grünewald-Verlag X Mainz Auslieferung bei Hermann Rauch Wiesbaden