2290 Börsenblatt f. d. Dtschn. Buchhandel. Künftig erscheinende Bücher. 46, 25. Februar 1908. /-nnx Georg Müller Verlag, München Voranzeige /^>as goethesche Wort von der Weltliteratur ist für das deutsche Volk schon lange zur Wahrheit geworden. Die deutsche Übersetzungskunst hat die Meisterwerke fremder Dichtung der eigenen Sprache erobert und der deutschen Literatur dauernd einverleibt. Dies gilt auch für die Werke der modernen Russen. Über diese Schätzung der Modernen sind nun freilich die eigentlichen Klassiker und schöpferischen Geister, die die Quellpunkte und Ausgangsphänomene für Iungrußland bilden, bisher unbegreiflich vernachlässigt worden. And doch gehörten PuschElN, Oogol und andere mehr in jede Hausbibliothek der Weltliteratur neben jene ganz Großen anderer Literaturen. Der Unterzeichnete Verlag unternimmt es nunmehr, diesem Mangel abzuhelfen, indem er zum erstenmal eine Reihe voll ständiger und nach modernen Gesichtspunkten bearbeiteter Gesamtausgaben der russischen Klassiker in ge diegenen deutschen Übersetzungen und in mustergültiger Ausstattung vorbereitet. Zunächst gelangen zur Ausgabe: Alexander Puschkins Sämtliche Werke in neun Bänden Historisch kritische Ausgabe, unter Mitwirkung namhafter Übersetzer herausgegeben von Hans von Guenther vr. Otto Duek ^>Tlexander Puschkin ist vielleicht der vornehmste unter allen russischen Dichtern und gewiß der groß- zügigste und gleichzeitig graziöseste. Nicht umsonst sind alle russischen Dichter des neunzehnten Jahrhunderts von ihm ausgegangen, alle nannten sie ihn ihren Meister: Lermontoff, Gogol, Doste- jewsky, Mereschkowski, das ganze neue Dichtergeschlecht in Rußland, das ihn verehrt, wie wir Goethe. Lind wieder Knut Hamsun und Nietzsche, der sogar einzelne seiner Gedichte komponierte. Von dem Wesen der Puschkinschen Dichtungen kann man sagen, daß es vielgestaltig und farbensprühend ist, wie das Leben, und deshalb kann nur die Gesamtheit seiner Werke ein Bild von dem Reichtum seines Schaffens geben. Die neue Puschkin-Ausgabe soll die erste und gleichzeitig eine vollständige sein. Zum besseren Verständnisse wird jedem Bande ein kritischer und erläuternder Anhang bei gegeben werden, der schon deshalb von großem Interesse sein wird, weil in ihm die wichtigsten Varianten der Puschkinschen Werke in Übersetzungen gebracht werden, so, daß der Lesereinen noch genaueren Einblick in des Dichters Schaffen erhält. Auch ist begründete Aussicht vorhanden, mehrere in Ruß land ungedruckte Briefe, Gedichte und vor allem Erzählungen Puschkins für die Ausgabe zu er- halten, sodaß die Ausgabe selbst die großen russischen Ausgaben übertreffen wird. Die Einleitung wird ein bekannter russischer Literarhistoriker übernehmen. Die Herausgabe liegt in den Händen der Herren Hans v. Guenther und l)r. O. Buek. Ihre Namen bürgen für eine vortreffliche Übersetzung. Dem neunten Bande wird eine Biographie Puschkins angeschloffen.