Umschlag zu 295. Montag, den 21. Dezember 1914. Z W W Börsenverein der Deutschen Buchhändler zu Leipzig. vsm permanenten Bureau des Internationalen Verlegerkongresses in Bern ist dem Lörsenverein die Auslieferung für Deutschland des „Vocsbulsire le^mique Oe l'Lcliteur", ein Wörterbuch in 7 Sprachen übertragen worden. Es umfaßt alle die technischen Ausdrücke, die, im Zusammenbang mit dem literarischen Eigentum, bei der Herstellung und dem Handel mit Büchern, Stichen, Noten und solchen künstlerischen Erzeugnissen gebraucht werden, die für künstlerische Vervielfältigung und mechanische Reproduktion geeignet sind. Das eigentliche Wörterbuch basiert aus dem Dictionnaire der französischen Akademie und war für den französischen dercle lg lilnmrie vorbereitet. Außer dem französischen Texte befinden sich in dem Werke neben den Spalten, die diesen, also die Gtammworte, enthalten, Spalten mit Übersetzungen des gleichen Wortes in Ü andere Sprachen, nämlich Englisch, Deutsch, Spanisch, Holländisch, Italienisch und Ungarisch. Als Beispiel dafür, wie es gebraucht werden muß, mag das folgende dienen: Ein englischer Korrespondent kommt in Verlegenheit durch das Wort „Schriftsetzer", das er in einem an ihn gerichteten deutschen Briefe findet. Er sucht das Wort in dem deutschen Inder und findet dort die bezgl. Nummer 3437- In der neben dem deutschen Worte stehenden Spalte wird er die englische Übersetzung: „l. Ivpogrgplier: II. dompositor" finden, und, wenn er noch weitere Informationen verlangt, die nachstehende Beschreibung in der französischen Kolumne: .Ivpograpbc: m. 1. Lclui qui connoit, qui prstique Is tvpogkspliic. 2. Oauvrier comporiieur, qui löve Io lettre. met en psge», corrige lcr forme;". Sollte er den Sinn des Wortes einem Holländer oder einem Ungarn zu erklären wünschen, hat er nur nach der holländischen oder ungarischen Übersetzung von Nummer 3437 zu sehen, und er wird in der holländischen Kolumne ,1. bocllchutchcr'": 2. betterretter»;" und in -er ungarischen Kolumne: ,1. blvomct4,r: 2. tzicllü" finden. In den Anhängen sind vergleichende Tabellen der Formate der Druckpapiere gegeben, die in den verschiedenen Ländern verwendet werden; ebenso eine Tabelle der Schriftgrößen, sowie in Musterblättern Darstellung der Art, wie die Korrekturen in den 7 verschiedenen Ländern gezeichnet bzw. behandelt werden, deren Sprachen in dem Wörterbuch enthalten sind. Da- Vocodulairc lecitnique Oe 1,'Lcliteur enthält in großer Zahl auch andere al- solche technischen Ausdrücke, die bet der Herstellung von Büchern angewendet werden. Es verzeichnet viele Fachwort«, die im Buchbinder-Gewerbe, im Antiquariatsbuchhandel und bet Bibliophilen usw. Vorkommen; ebenso bet allen Fragen, die das copvngiit, das Recht der Vervielfältigung und der mechanischen Re produktion von literarischen und künstlerischen Werken betreffen. Es wendet sich an jedermann, der sich mit der Herstellung von Büchern befaßt; an Papiersabrikanlen, Buchdrucker, Kupferstecher, Buchbinder, Lithographen, Photographen, Illustratoren; — an alle Anstalten, die sich mit der Reproduktion beschäftigen, einschließlich der kinematographischen und phonographischen Prozesse, — an Sammler und Bibliothekare und in Wirklichkeit an jedermann, der Bücher gebraucht, und der nicht ausschließlich Interesse an deren Inhalt hat. Das Buch wird in Letnwandband zum Preise von tN. — und in Halbleder zum Preise von M. 17-dO geliefert. Auf diese Preise werden LSA» Rabatt gewahrt. wir bitten das verehrl. Sortiment, obiges Werk den genannten Kreisen zu empfehlen unter Vorlage eines ausführlichen Prospektes mit 2 Probeseiten, der von uns bezogen werden kann. Geschäftsstelle des Börsenvereins der Deutschen Buchhändler zu Leipzig. 8 W Berantwortttchcr Redakteur: Emtl Thomas. - B-rlag: Der B ü r I e nv e r e t n der Deutschen Buchhändler zu Leipzig. ^/uttche» Buchbändlerhau». Druck: «»mm S Seemann. Sämtlich tu Letvztg. — »dretle »er Redaktion und »rpedttton: Letpz«,, »ertcht«we, 1« lvuch»»,dler»an«>.