Umschlag zu 106. Sonnabend, den 8. Mai 1914. A Börsenverein der Deutschen Buchhändler zu Leipzig. Dom permanenten Bureau des Internationalen verlcgcrkongrcsscs in Bern ist dem Lörsenverem die Auslieferung für Deutschland des „Voc-tbulsire Icciiniciue Oe l.'kdtleur", ein Wörterbuch in 7 Sprachen übertragen worden. Es umfaßt alle die technischen Ausdrücke, die, im Zusammenhang mit dem literarischen Eigentum, bei der 'Herstellung und dem Handel mit Büchern, Stichen, Note» und solchen künstlerischen Erzeugnissen gebraucht werden, die für künstlerische Vervielfältigung und mechanische Reproduktion geeignet sind. Das eigentliche Wörterbuch basiert auf dem Diclionnaire der französischen Akademie und war für den französischen Lcrclc cie 1s librsirie vorbereitet. Außer dem französischen lene befinden, sich in dem Werke neben den Spalten, die diesen, also die Siammworte, enthalten, Spalten mit Übersetzungen des gleichen Wortes in t> andere Sprachen, nämlich Englisch, Deutsch, Spanisch, Holländisch, Italienisch und Ungarisch. Als Beispiel dafür, wie es gebraucht werden muß, mag das folgende dienen: Ein englischer Korrespondent kommt in Verlegenheit durch das Wort „Schriftsetzer", das er in einem an ihn gerichteten deutschen Briefe findet. Er sucht das Wort in dem deutschen Inder und findet dort die bezgl. Nummer 8437- I" -er neben dem deutschen Worte stehenden Spalte wird er die englische Übersetzung: „I. Ivpogroplicr: II. Lompositor" finden, und, wenn er noch weitere Informationen verlangt. Sie nachstehende Beschreibung in der französischen Kolumne: »Ivpogcapbei >. m. I Lclui qm connoli, quj prsbquc Io lvpogtspkie. 2. 1,'ouvncr ccrmporllcur, qui Idve la teilte, mei en pagez, cornge tes lormer". Sollte er den Sinn des Wortes einem Holländer oder einem Ungarn zu erklären wünschen, hat er nur nach der holländischen oder ungarischen Übersetzung von Nummer 8437 zu sehen, und er wird in der holländischen Kolumne „I. koekchulcliett»: 2. Ictierrclier»;" und ln der ungarischen Kolumne: »l. blpomcldir: 2. Zrcclö" finden. In den Anhängen sind vergleichende Tabellen der Formate der Druckpapiere gegeben, die in den verschiedenen Ländern verwendet werden; ebenso eine Tabelle der Schriftgrößen, sowie in Ülustcrblättern Darstellung der Art, wie die Korrekturen in den 7 verschiedenen Ländern gezeichnet bzw. behandelt werden, deren Sprachen in dem Wörterbuch enthalten sind. Da» Vocabulsirc leciinique Oe O'Lcliteur enthält in großer Zahl auch andere als solche technischen Ausdrücke, die bei der Herstellung von Büchern angewendei werden. Es verzeichnet viele Fachwort«, di« im Buchbinder-Gewerbe, im Antiquariatsbuchbandel und bei Bibliophilen usw. Vorkommen; ebenso bei allen Fragen, die das Copyright, das Recht der Vervielfältigung und der mechanischen Re produktion von literarischen und künstlerischen Werken beireffen. Es wendet sich an jedermann, der sich mit der Herstellung von Büchern befaßt; an Papierfabrikanten, Buchdrucker, Kupferstecher, Buchbinder, Lithographen, Photographen, Illustratoren; — an alle Anstalten, die sich mit der Reproduktion beschäftigen, einschließlich der kinematographischen und pbonographischen Prozesse, — an Sammler und Bibliothekare und in Wirklichkeit an jedermann, der Bücher gebraucht, und der nicht ausschließlich Interesse an deren Inhal» har. Das Luch wird in Lcinwandband zum Preise von IN. sh.— und in Halbleder zum Preise von Ü1. )7-ö§ geliefert. Auf diese Preise werden LS'X, Rabatt gewährt. wir bitten das verehr!. Sortiment, obiges Werk den genannten Kreisen zu empfehlen unter Vorlage eines ausführlichen Prospekte« mit 2 Probeseiten, der von uns bezogen werden kann. Geschäftsstelle deö Ldrsenvereins der Deutschen Buchhändler zu Leipzig.